作者dufflin (怨憎会 爱别离 求不得)
看板Translation
标题Re: [讨论] 林语堂中英对照
时间Mon Feb 1 08:28:01 2016
: ※ 引述《ngiiong ()》之铭言:
: 正中书局出了一套林语堂中英对照,
: 我发现其实林语堂有些地方的翻译是错误的。
: 例如陶渊明的归去来辞[或植杖而耘籽]
: or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
: 其实植杖是倚杖的意思,不是种植/树立杖的意思。
植->种->竖立->人没事竖个杖作啥?原来是要方便倚着。
中英都通耶。
: 孟子[牛山之木尝美矣。]
: There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
: 牛山前面不应该有the
: → ngiiong: 山的前面为何要加the,阳明山和玉山为何不加the? 01/30 21:15
: https://timcronintranslations.wordpress.com/tag/%E7%89%9B%E5%B1%B1/
: Mencius said:
:
: “Once there was a time when the trees of Ox Mountain were beautiful, but
: standing on the outskirts of a great city, they soon met with axe and saw and
: were felled.
加不加都有道理啦。
阳明山、玉山在台湾就这麽一个,不加冠词,也不会搞混;牛山如果也是这样(比方对您
或对海外的汉学家来说),那就不用冠词了。
但牛山也搞不好跟台湾的埔顶还是几张犁、几块厝一样,满地都是,那加个冠词,也很好
呀,「《孟子》书里讲的那个」牛山嘛。
--
Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live)
https://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.109.162
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1454286484.A.6A9.html
1F:推 ngiiong: 02/01 14:03