作者vvstar (vv丝塔)
看板Translation
标题[讨论] if not overly friendly意思
时间Thu Jan 14 20:27:06 2016
今天在收集顾客意见时,有几句话让我与同事有不同意见
The service was excellent if not overly friendly. They served water and
coffee non stop all night.
句子大概是这样,我的解读是她们服务过头了
虽然这两句中间是句点但是看下来我自己是会觉得overly friendly是在指第二句话
同事倒是觉得哪有人在嫌服务太好的,所以他的看法是在抱怨服务生态度不好
不过意见中倒也没有叙述缺失的地方
我们两个都不是很懂if not的用法
请教版上各位有没有什麽正解呢~~~
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.119.170
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1452774432.A.565.html
1F:→ kaifrankwind: 应该说"如果不是过了头 (至少)也是非常棒了"01/14 20:38
2F:→ kaifrankwind: 所以绝不是抱怨态度不好 也称不上是"嫌"服务太好01/14 20:39
3F:→ kaifrankwind: 而是"稍微"没那麽好一点 对方还是会很满意01/14 20:40
4F:推 littlegenie: 同上。if前面的确定性(强调程度)比後面的高。 01/14 20:53
5F:→ littlegenie: 如果不说服务生太热情,他们的服务还真的没话说。01/14 20:58
6F:→ littlegenie: 他们整晚供水供咖啡都没停过。 01/14 21:00
7F:→ littlegenie: 以上仅供参考,希望有帮助罗!01/14 21:01
是不是~有时候太热情也是种负担,怎麽看都不像在抱怨@@
但我无法说服同事,只能跟他说就是语感XD
谢谢两位的意见~~~
※ 编辑: vvstar (1.163.119.170), 01/14/2016 21:27:47
8F:→ rainform: 有人不喜欢一直被问「还需要帮忙吗?需要什麽服务吗?」01/14 23:29
9F:→ rainform: 会感觉一直被打扰。情愿需要时再主动请服务人员帮忙。01/14 23:29
10F:→ rainform: 相反的,有人也会喜欢一直有人询问的这种服务态度。01/14 23:30
11F:→ rainform: 只能说这是个人主观感受和喜恶,没有好坏对错之分。01/14 23:31
12F:推 EVASUKA: 类似 XX is one of the best, if not the best. 的语感01/17 12:01
13F:→ EVASUKA: 上面的形容更常看到,可能可协助理解01/17 12:02
14F:推 spacedunce5: EVASUKA 讲的比较像 arguably the best,与此不同01/17 17:55
为什麽不附上中文(怒
没有啦哈哈 所以那句是见仁见智型的最佳XX吗?
15F:推 EVASUKA: 啊,我不是说语意,是说语感...一种触类旁通的fu XD 01/18 09:16
16F:推 seraphmm: 不要太贴 01/19 02:03
※ 编辑: vvstar (36.227.150.126), 01/19/2016 23:13:51
17F:→ saram: service 可翻成招待,款待.亚洲服务业的汤汤水水不停给客人. 01/23 21:55
18F:→ saram: 也许爱主动的老外不大受得了盛情. 01/23 21:57
19F:→ saram: if not overly friendly 只用来修饰主句. 01/23 21:59
20F:→ sliwinska: 个人觉得最後的"整晚""不停"倒茶水正好呼应了"过头" 02/12 20:56
21F:→ ChiehKuo: 我也觉得是 鸡本上服务很好 只是太过热情了 茶水不停 03/27 18:56
22F:→ ChiehKuo: 的上 因为茶水一直上就会一直干扰 前面EXCELLENT 应该 03/27 18:57
23F:→ ChiehKuo: 是委婉的表达意见的一种方式 03/27 18:57