作者Zoover (猪他妈)
看板Translation
标题[英中] 诗篇改编成的新句
时间Sun Dec 20 21:56:52 2015
今天看到一篇很喜欢的英文句子,但是目前只有找到中文版本的
有参照原本的诗篇《空心人》翻译,还是没办法很好的翻译出英文句里的感觉……
这是游戏里的彩蛋,是由诗篇《空心人》改编写成的。
下面是我的试译:
来至死亡的梦之国度的双眼,如同断柱上的一束阳光。
在死亡的另一个国度孤独地苏醒,颤抖的双唇吻在碎石上的祈祷文。
Eyes from Death's dream kingdom,
Appear as sunlight on a broken column.
There in Death's other kingdom walking alone,
Trembling lips form prayers to broken stone.
这是是诗篇原文:
在死亡的梦之国度,他们并不存在;
在那里,双眼是断柱上的一道阳光。
孤独地醒来,在这个时刻。
双唇颤抖着,亲吻在刻於碎石上的祈祷文。
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
因为游戏彩蛋的句子拿掉了kiss那行
我在这句「亲吻在刻於……」这句,亲吻加得很心虚。
但是拿掉亲吻的话,怎麽翻都翻不太顺
「Trembling lips form prayers to broken stone.」
请问这段该怎麽润顺呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.254.216.194
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1450619823.A.D94.html
1F:→ fw190a: 游戏里是中文吗? 12/21 18:44
他是一段Reversed Messages(音档倒转後讯息),在游戏里没有翻译出来
目前只能在英文的维基里看到,大部份的玩家可能也不晓得这段讯息 XD
http://halo.wikia.com/wiki/Reversed_Messages
(HOLA3 Black Tower Message 条目)
2F:→ spacedunce5: 问的是你在问的原文是中文还是英文? 12/22 22:55
问的是原文的中文翻择
想问问看能不能翻出比较通顺的中文
3F:→ fw190a: 诗篇中文那段就怪怪的,是"用来亲吻的嘴唇形成祷告"吧? 12/22 23:07
4F:→ fw190a: 看到另一个说法表示,form这边要表达"念出"的意思 12/22 23:09
5F:→ fw190a: 另外如果照原文看,"appear as"应该是表达"显现为" 12/22 23:18
6F:→ fw190a: eyes和sunlight是等同,不是相似 12/22 23:19
7F:→ fw190a: 疑,游戏版本把waking改成walking了 12/22 23:25
哇!好厉害 @o@!
我没注意到游戏把waking改成walking,一直照着诗篇去 XD
原来form可以解读为「念出」的意思,这样这句就能重新翻译了
整个句子顺多了,也比较符合原文,太感谢你了!
来至死亡的梦之国度的双眼,是断柱上的一道阳光。
孤独地徘徊在死亡的另一个国度,颤抖的双唇念出碎石上的祈祷文。
※ 编辑: Zoover (111.254.225.232), 12/23/2015 20:36:50