作者rainbow7601 (爱旅行)
看板Translation
标题[日中] 红茶(含糖)、无糖绿茶 日文菜单要怎麽写
时间Fri Oct 30 10:01:31 2015
现在在编菜单的翻译,遇到了含糖/不含糖的问题。
中文菜单的呈现是:
日式无糖绿茶
英式红茶
那麽这两者的日文应该怎麽呈现会较好呢?
目前日文是写:
绿茶
黑茶
请教专业的版大了,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.126.46.195
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1446170495.A.CDC.html
1F:推 st900501: Japanese style green tea (sugar free) 10/31 14:08
2F:→ st900501: English black tea 10/31 14:08
3F:→ st900501: 个人浅见 10/31 14:09
4F:→ littlebinroy: 楼上XD 原p问的是日文 11/01 12:50
5F:推 NewMacpro: 砂糖なし ミルクなし 11/03 04:46
6F:→ NewMacpro: 没有特别的场合很少会看到 无糖の红茶 11/03 04:46
7F:推 NewMacpro: 再来会依照材料来命名 バナナミルクティー 11/03 04:54
8F:推 NewMacpro: 单纯的就只是标语内加 イギリス风味 和风味 11/03 04:59
9F:→ NewMacpro: 搞怪点就ブレンド 特调 11/03 05:00
10F:推 NewMacpro: 没有特别产地或材料的 中文一样 希望有帮到喔~ 11/03 05:02
11F:推 NewMacpro: 其实很多zzZ只是你给的就是很单纯的「原味」根本不用 11/03 11:40
12F:→ NewMacpro: 翻 11/03 11:40
13F:推 jetalpha: 砂糖入り红茶、緑茶 11/03 21:49
14F:→ jetalpha: 黒茶,指的是普洱茶喔 11/03 21:51
15F:→ jetalpha: 英式红茶就「红茶」就好了(?) 11/03 21:53
16F:推 NewMacpro: 一般都会用ティ 11/04 21:37
17F:→ NewMacpro: 原味就不要多此一举了 11/04 21:37
18F:→ yamanoodo: 日文里对茶的基本认知就是无糖 所以只有有糖时才须标 01/28 19:06
19F:推 yamanoodo: 英式红茶->红茶(砂糖入り)无糖绿茶->绿茶 01/28 19:08