作者LiiTrans ( )
看板Translation
标题[心得] 难译内容的两段式翻译
时间Mon Sep 28 20:10:21 2015
难译内容的两段式翻译──节省脑力、提升品质
原文网址:
http://0rz.tw/a7JQP
译者翻译时,可能会遇到很难翻译的素材,
比如原文内容非常难懂,而且句构也相当复杂,
因此直接翻译出来的文字对读者来说或许也非常难懂而复杂。
这时候可以考虑采用「两段式翻译」:
1. 先直接照原文翻译,产出译文初稿。
2. 将译文初稿转换成目标语言读者易懂易读的内容。
在上述第一步时,无需顾虑中式英文、英式中文、词不达意或晦涩难解等等问题,
只需先产出初稿。
有了初稿後,再进行修正即可。
由於难译的内容极耗脑力、转换不易,
因此「两段式翻译」的好处是先将初步思维文字化而形成初稿,
减少脑袋「工作记忆」的负荷,
接着再利用文字进行思考与翻译。
如果要一口气把难译内容翻译成最终的完稿,
则会比较耗脑力,进行减少可工作的时间。
而且,最终如果少掉上述的第二步,
则相较於「两段式翻译」的作法,品质可能会较差。
因此,比起直接翻译难译的内容,
「两段式翻译」虽然可能比较花时间,但可以省脑力又提升翻译品质。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.246.31
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1443442224.A.802.html
※ 编辑: LiiTrans (220.136.55.49), 02/20/2017 15:11:48