作者Palaung (崩龙)
看板Translation
标题[讨论] go a further step 该怎麽翻?
时间Tue Sep 1 21:37:07 2015
In her controversial“The Dialectic of Sex”,
quoted at the beginning of this chapter,
Shulamith Firestone went a step further.
我翻成:
费尔史东(Shulamith Firestone)在她颇受争议的《性的辩证》向前迈出一大步。
「本章开头引用」这句就不知道该怎麽插进去,
而went a step further,或go a further step 有没有比较好的翻法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.81.52
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1441114630.A.545.html
1F:推 CATCAT03: 本章开头所引用的《性的辩证》虽颇受争议,但费尔史东 09/02 20:56
2F:→ CATCAT03: 确实谱写出崭新的一页。(完全不顾英文在讲什麽。哈哈。 09/02 20:57
3F:推 spaciba: 虽然跟原文有点距离,但C大的译法值得参考。 09/02 22:38
4F:→ kaifrankwind: 原文没有"虽..., 但确实"这样的转折语气耶 09/02 22:48
5F:→ kaifrankwind: go a further step应该是指做得"更"进一步 至於是做 09/02 22:49
6F:→ kaifrankwind: 什麽事情又比谁做更进一步 那就得看前文 09/02 22:50
7F:→ saram: 踏更远的一步. 09/05 12:31