作者Philethan (PE)
看板Translation
标题[英中] 好像少了动词的句子
时间Mon Jul 13 10:52:16 2015
小弟最近在翻译一篇物理学演讲时,看到以下黄色那句觉得怪怪的,innate 应该是形
容词?所以上来跟各位请教:
It is not to be denied that, in the natural sciences, this kind of interest
is wanting. Each individual fact, taken by itself, can indeed arouse our
curiosity or our astonishment, or be useful to us in its practical applicat-
ions. But intellectual satisfaction we obtain only from a connection of the
whole, just from its conformity with law.
Reason we call that faculty innate
in us of discovering laws and applying them with thought. For the unfolding
of the peculiar forces of pure reason in their entire certainty and in their
entire bearing, there is no more suitable arena than inquiry into Nature in
the wider sense, the mathematics included.
我原本想翻「所谓的理性是我们天生用以探索、应用自然定律的能力」,但又觉得
应该要理解为 Reason (which we call that faculty innate in us) of discovering
laws and applying them with thought. 虽然那个关代很怪,如果那当受词用,那後面
似乎不该有「that faculty innate in us」,但我也不知怎麽翻这样解读下的句子..
小弟不是专业英语人士,英语普普,只是心血来潮想试着翻译。知道自己的问题满蠢的,
抱歉...还麻烦各位高手指点指点了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.15.240.123
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1436755940.A.3A4.html
1F:推 spacedunce5: 前句 satisfaction 省略 that,与後句以破折号连接 07/13 22:55
2F:→ spacedunce5: 亦或,该句为倒装:we call . . . reason 07/13 22:56
3F:→ Philethan: 所以两个都有可能罗...@@ 07/14 12:03
4F:推 spacedunce5: 意思一样 07/14 17:16
5F:推 chileno: 是倒装,we call...reason。因为中间的修饰太长才倒装的 07/15 13:21
6F:→ chileno: 我们发现规则、用思想来应用法则这种与生俱来的能力 07/15 13:23
7F:→ chileno: 我们称之为理性。 07/15 13:23