作者nenle (Paula)
看板Translation
标题[日中] 市川拓司《我踩着坏掉的脚踏车前进》之三
时间Fri Apr 24 05:57:55 2015
请各位先进不吝推文指教,大感谢~!
原始网站:
http://ppt.cc/hA5X
原文:そんなとき、こっそりドアの向こうを覗いたこともあったけど、
中は真っ暗でなにも见えなかった。まるで远い未来とか异次元世界とか、
そんなところに通じているトンネルみたいだとぼくは思った。なんだか不気味で
、たとえ键が开いていたとしてもとても入る気にはなれなかっただろう。
だから、そこでなにが行われているのか、
ぼくら家族はただ想像するしかなかった。
部屋はいつもおおむね静かで音からなにかを推测することは
ほとんど不可能だった。
中文:这种时候,我曾经偷偷地窥看门的那端,但里面一片漆黑,什麽也看不见,
宛如遥远的未来或是异世界,又或者是通向那里的隧道一样,令人感觉很阴森,
就算开了锁,我应该也不想进去吧。
所以作业室里到底发生了什麽事,我们这些家人只能想像。
房间里总是静悄悄的,我们几乎不可能靠声音来推测里面的情形。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.242.155
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1429826278.A.961.html
1F:→ KBTIT: 恩...我觉得你可以考虑翻稍微多一点再一次贴 04/24 06:26
2F:→ KBTIT: 然後严格说来那就单纯只是指像是通往未来或异世界的通道 04/24 06:35
3F:→ KBTIT: 并没有"房间昏暗宛如异世界"的意思 04/24 06:36
4F:→ nenle: KBTIT大,其实我已经全翻完,只是怕看起来字太多,不好阅读 04/24 11:17
5F:→ nenle: 那我多下一篇贴一点。另外也谢谢KBTIT对那句的提点...啊... 04/24 11:18
6F:→ nenle: 我怎麽那麽容易会错意...(搥心) 04/24 11:19
7F:推 EVASUKA: とても入る気には...那句とても的语气是不是要强调啊? 04/24 11:29
8F:→ EVASUKA: 我应该也不想进去吧→似乎接近「我应该也不会很想进去吧 04/24 11:30
9F:→ nenle: EVASUKA大,对的,那是强调,本来我在犹豫要不要翻成: 04/24 11:41
10F:→ nenle: 「我应该也没有进去的欲望」,不过你的翻法更贴切 04/24 11:41
11F:推 ae867878: 强调那里可以翻成实在是不会想要进去,另外键が开いて 04/24 13:55
12F:→ ae867878: いたとしても、我会翻成即便没有上锁。 04/24 13:55