作者Hcannibal (eternal sunshine of)
看板Translation
标题[英中] 请问这两句的理解及翻译
时间Tue Mar 24 11:02:30 2015
在做一些文章翻译练习,其中一篇是说面对痛苦经验时,
具有不同思考型态的两种人 (brooder vs. distrctor),
第一段最後出现这两个句子:
What is worse, brooding is thought to be a female failing
and distraction male. The judgements fly.
第一句尝试翻的是:
"更糟的是,(对过去痛苦经验的)反覆咀嚼往往会被认为是女性的一种缺陷,
而将自己抽离则是男性的。最後一句翻成: "公说公有理、婆说婆有理"适合吗?
还是忠於字面会比较好? 谢谢!
※ 编辑: Hcannibal (140.122.110.82), 03/24/2015 11:03:52
1F:→ spacedunce5: 板规二,或请去 Eng-class 03/24 18:39
2F:推 spacedunce5: 不过最後一句有符合板规,可译为大家都爱贴标签 03/24 18:41
感谢提醒! 也想请问最後一句怎麽从"贴标签"与"judgement"去连结?
我原本第一步是想用这句去google更多例句,从上下文去归纳较好的翻译,
但没找到太多...
※ 编辑: Hcannibal (140.122.110.82), 03/25/2015 10:15:17
※ 编辑: Hcannibal (140.122.110.82), 03/25/2015 10:16:25