作者staypositive (心想事成)
看板Translation
标题Re: [英中] 问一句翻译,法律相关,很短
时间Fri Mar 6 21:43:29 2015
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之铭言:
: ※ 引述《Tomwelcome (唐先生)》之铭言:
: : A trust which will be protected from and/or assist in qualifying me or a membe
: : r of my family for Medicaid.
: : 如果把be protected from去掉就很容易了,“能协助我和家人获得医疗补助资格的信托
: : ”,但这个protected from到底是什麽意思我怎麽都看不懂。
: : Protected from是保护不受谁伤害,这个意思不管怎麽想都与文意不合。若文意是“受保
: : 障能……”就合理了,但那应该是写成be protected for才对,这个from到底是什麽作用
: : ?百思不得阿~
: 手痒查了一下
: A trust which will [protect my assets from being counted by Medicaid] and/or
: assist in qualifying me or a member of my family for Medicaid
: 这样你应该就懂了
这样我不太懂耶。所以A trust which will be protected from等於
a trust which will protect my assets from being counted?
第一句为何可以推出第二句?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.121.250.220
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1425649411.A.6A2.html
1F:→ dunchee: 他已经说了"...查了一下"。这不是靠文法书/公式/翻字典套 03/09 01:07
2F:→ dunchee: /推导出来的。这讲的是美国的情况,有相关的法令文件条文 03/09 01:07
3F:→ dunchee: 说明,所以才说是"查"出来的。 03/09 01:07
4F:→ dunchee: (原文还有前文) ... a trust which will be protected 03/09 01:08
5F:→ dunchee: from ... Medicaid and ... 03/09 01:08
6F:→ dunchee: 美国的情况是,比如送老人进公家的养老院,这是由 03/09 01:08
7F:→ dunchee: Medicaid给付,但是有个前提是那老人的资产全部归政府( 03/09 01:08
8F:→ dunchee: Medicaid单位。毕竟这花费很大)。如果不想资产全部"充公" 03/09 01:08
9F:→ dunchee: ?设立trust(信托)是一个方法,(一些条件成立的话)政府 03/09 01:09
10F:→ dunchee: 无法动trust里头的资产 03/09 01:09