作者chiachichen (KIKI)
看板Translation
标题[英中] 想请大家看看我翻译的对不对
时间Fri Mar 6 16:37:29 2015
前文:
A recent commentary from The Sydney Morning Herald’s international
editor, Peter Hartcher, described China (along with Islamic State and Russia)
as “fascist,” sparking an angry response from China’s Foreign Ministry.
试译:
《悉尼先驱晨报》(The Sydney Morning Herald)的国际编辑彼得‧哈契德(Peter
Hartcher)近日评论形容中国(以及伊斯兰国和俄罗斯)是“法西斯”国家,惹来中国
外交部的愤怒回应。
Yet the piece likely sparked cheers among people with similar views.
然而,这段言论却激起抱有相似看法群众的支持欢呼声。
(Yet放句首可以这样理解吗?)
真正的问题:↓看不太懂,这样翻译不知道是不是有理解错误,看起来很怪。
There’s no problem with being so straightforward,
even as China celebrate the 70th anniversary of victory
in the “World Anti-Fascist War.”
But the logic behind this piece does not stand firm.
试译:
尽管中国欢庆“世界反法西斯战争”70周年,如此直接了当的评论也没有问题,
只是背後的逻辑站不住脚。
先谢谢诸位高手~~~~~
--
「喜欢花的人,会把花摘走;爱花的人,会帮花浇水。:) 」
一起来帮社会浇浇水吧!
http://facebook.com/Youthgenerator.r.o.c
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.192.209
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1425631052.A.C5A.html