作者lathelaurel (Fiery Dust)
看板Translation
标题[英中]
时间Thu Mar 5 16:26:11 2015
1. basing 翻不出来
Chinese companies are also "basing" an increasing number of employees on the
African continent
中国企业 在非洲的员工数日益成长
2.中文後半句怪怪的
Chinese ivory markets provide the payoff at the end of a long supply chain
中国象牙市场位於供应链尾端,供此长链盈利。
3."window dressing":
一般字典翻成"粉饰门面",但去查发现是会计学专有名词"窗饰效应":
http://wenda.chinabaike.com/q/q112933.htm (简体贴上来是乱码)
想知道在这段中window dressing怎麽翻比较通顺又忠於原意:
(不能用注释)
In an interview with The New York Times, representatives from the
Environmental Investigation Agency described the new rules as "window
dressing."
环境调查组织代表(Environmental Investigation Agency)在纽约时报的采访中,以「粉
饰门面」("粉饰帐目"? 或是乾脆"粉饰太平")形容此新规定。
上下文是中国最新规定禁止进口牙雕一年,但有环保团体怀疑其效力。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.119.129.67
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1425543974.A.66D.html
※ 编辑: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:26:39
※ 编辑: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:42:44
1F:推 spacedunce5: 1. 将员工根据在非洲大陆 2. 是整个供应链的获利来源 03/05 21:13
2F:→ spacedunce5: 3. 只是做表面的/做好看的 etc. 03/05 21:13
3F:推 wawi2: 1. 中国公司在非洲雇用不少员工 2. 中国市场是整个供应链 03/05 21:29
4F:→ wawi2: 的获利来源 03/05 21:29
5F:→ dunchee: 1. 下次要嘛就贴整句,不要自行断句,因为你没有引的後头 03/06 06:27
6F:→ dunchee: 部分提供了理解线索(刚好本身也是连到另一个进一步说明的 03/06 06:27
7F:→ dunchee: link)。不然就是提供原link 03/06 06:28
8F:→ dunchee: 相当於"派驻(员工)"(把在中国雇用的Chinese员工的根据地/ 03/06 06:28
9F:→ dunchee: 工作地点设在非洲 / 将他们派到非洲工作),後文link到的 03/06 06:28
10F:→ dunchee: 另一篇有讲就是靠他们平常回国(trips,比如回国休假)的 03/06 06:29
11F:→ dunchee: 时候夹带(走私)ivory回去 03/06 06:29
12F:→ dunchee: 因为这些人增加了,所以更加助长了後句所说的情况 03/06 06:30
13F:→ lathelaurel: 谢谢! 03/22 14:34