作者huanglove (SAM)
看板Translation
标题Fw: [分享] 洪兰翻译事件的回顾
时间Thu Feb 26 20:36:21 2015
※ [本文转录自 book 看板 #1KxM3dis ]
作者: decorum (Festina Lente) 看板: book
标题: [分享] 洪兰翻译事件的回顾
时间: Wed Feb 25 13:42:59 2015
早上发现wikipedia上的条目很久没更新了,资讯还停留在2013年底。
既然没有别人想写,花了点时间查资料,将後续的发展整理出来,
写进洪大师的条目。
内容有点多,不大合乎百科全书的格式。不过wiki本来不是传统百科,
又无纸本的限制。为了如实呈现正反双方的意见陈述,所以节录许多文字,
评论的部分则省略,让读者自行决定。
我知道有些烦啦(自己也有点觉得了!) Please bear with me!
还逼不出洪大师出来道歉,考虑翻成英文寄给她的国外同行了.
连题目都想好了:
Amazing Grace?: The Curious Career of Daisy L. Hung
不过,要把台湾的脸丢到国外吗?得想一下。
如果你认同底下的内容,请随手用FB或Google+ 传出去,
因为wikipedia什麽时候会被改掉/锁文,不知道。
总之,洪兰还不出来收拾翻译的烂摊子,我不会轻易放过的。
p.s. 就只更动了争议与批评的部分
-----------------------
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%AA%E8%98%
AD#.E7.88.AD.E8.AD.B0.E8.88.87.E6.89.B9.E8.A9.95
争议与批评
洪兰虽然致力於科普书的翻译,但是她的译文品质时常受到学者批评。[11][12][13]
2000年,译作《寻找第一个爱滋病毒》(Viral Sex) 被《中国时报‧开卷》列为一周好书
,但书评作者却同时对翻译提出强烈的批评。[14]
2000年,中央研究院助理研究员王道还发表书评,批评她的译作《揭开老化之谜》有许多
错译之处。书评刊出之後,王道还接到洪兰电话,被尖锐指责。[15]
2006年,任教於阳明大学的着名科普译者潘震泽,在洪兰所译《脑内乾坤》前129页内,
即列举出近30条重大错误,最终因问题太多而评为无法卒读。潘震泽并言:「我还读过洪
教授译的《脑中有情》及《透视记忆》这两本好书,可惜都因同样的问题而难以终篇,这
是十分让人难过的事。」[11]
译作《天生爱学样:发现镜像神经元》於2010年获得中文世界最重要的科普着作奖──吴
大猷科学普及着作奖(第五届)。但洪兰的翻译被读者指出许多错误,且译笔多处文理不
通,明显未达该奖的评选标准。经追查发现,其夫婿曾志朗担任行政院政务委员,负责教
育、文化事务,居然身列该奖最後的决审委员之一,且该书附录是一篇对曾志朗的专访。
曾氏竟然漠视学术伦理,毫不回避,且授与该书最高荣誉「金签奖」;追查者因此以丑闻
名之。[16][17][18]
译作《语言本能》以简体版形式出版後,被任教於安徽医科大学公共课程部的英语教师尹
力列举诸多缺乏专业素养和一般常识的错误,他批评洪兰的翻译: 「几乎每页都有硬伤
(gross mistake)。译者因为不懂原文,除了错译之外,有时乾脆大段略去不译,有时译
文又几如呓语,完全成了毫无意义的文字堆积;有时又根据译者自己的理解和想像,添枝
加叶一番,弄成夹译夹议了。有时略译,是因为译者在语言学方面毫无基础所致,如在某
处将「索绪尔」省去不译即应为此故。」并言:「其错误简直多如过江之鲫,无法胜数。
据此,可以说,译者毫无语言学知识准备,英语水平也极低下,完全是种裸译。」[19]
译作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成为台湾畅销书籍,数月内印刷超过
150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底应出版社「远见.天下文化事业
群」之邀到台湾演讲;但在台湾最大的网路书店「博客来」、以及最大的电子布告栏「
PTT实业坊」,却同时传出读者不满,抱怨该书的中文翻译有许多错误,甚至有评论认为
该书难以卒读。[20][21]读者的不满经由社群网路Facebook、Google+ 等媒介传播,2013
年7月引起香港籍的加州州立大学教授王伟雄注意,经对照原文和翻译,他认为读者对《
语言本能》及《快思慢想》的指控属实,并直斥两书为「不要脸的劣译」:「对不起付钱
买书、花时间看书的读者,也是侮辱了原作者,真不要脸!不但是译者不要脸,出版社也
不要脸。这两本都是令人眼界大开的难得佳作,假如出版社买了 exclusive
translation rights(独家翻译版权),可能几十年内都不容许有第二个中译本,那些英
文阅读能力够不上读原着的读者,便只有望书兴叹了。」[22][23][24]。香港一译者则在
随机对比原文及翻译16页後,「发现了13个错误,平均每页有0.81个,以540页计算,[估
计全书]即有437.40个错误。]并言「去年翻译界的一大丑事,莫过於洪兰翻译的
Thinking, Fast and Slow。」[25][26] 翻译问题经过台湾媒体报导後,台湾师范大学翻
译所教授周中天感叹:「洪兰译本的现象,其实只是冰山一角。」反映了台湾存在「权威
」的名人主义,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢怀疑正确性,也少有人有时间或能力去
找原文比对,导致多数人永远不知道作者原意。[27]与洪兰夫婿曾志朗有长年学术路线争
议的台湾大学心理学教授黄光国,则在一场演讲中直言「洪兰是黑心商品」。[28]
经常在传媒上发言的洪兰起初并未亲自出面回应这些批评,只透过任教的中央大学所属的
新闻单位表示:「读到好书,要努力介绍给国人,翻译有不尽理想的地方,有人指正批评
,当然要虚心接受,让自己再进步!」[29]
读者抱怨洪错误太多的声音并未因此停息,出版社亦因此遭批评重利而无视其过往劣蹟,
损害读者权益[30],台湾实体书店龙头诚品终於8月率先接受读者要求退换书,博客来、
金石堂等网路书店亦於9月初跟进。出版该书的天下文化则强调,经检查认定《快思慢想
》翻译正确,洪是「消化」原作再写,若逐句对照会有点不同,但社方同意视个案退书,
只能换书不能退费。2012年获得「吴大猷科学普及着作奖」翻译类金签奖的专业译者潘信
宇说,以王伟雄所举的例子来看,洪兰的问题不在翻译,而是对文意的理解和概念;此外
实务上的确可能消化全文再翻译,但须与逐字翻译两案并陈给出版社、并注明段落,因此
出版社也有把关之责[31]。王伟雄批评出版社的说词是敷衍塞责:「洪兰的是劣译,不是
因为逐句去对会有一点不一样,而是因为她的译文不少是跟原文的意思完全不同[32]。读
者持续在Google+ 及PTT实业坊「书板」上公布洪兰其他译作中的错误,例如在「恐惧之
邦」、「大脑当家」、「情绪大脑的秘密档案」等书都发现严重的翻译错误[33][34][35]
, 并呼吁远流、商周、天下文化等出版社应找人重新翻译以上书籍[36]。由於不满出版
社的消极态度,读者开始直接联络原书作者,告知洪兰翻译的诸多问题;Kahneman 与
Pinker 都回信表示感谢,并言已请经纪人查证相关问题[37][38]。
面对台湾科普书籍首次遭到读者退书的案例,当事人洪兰依旧拒绝回应[3]。吴大猷学术
基金会率先於2013年11月22日发表声明,称科普翻译奖有严格的三阶段初选、复选、决选
机制,评审包括多位中央研究院的院士以及大学教授,「曾志朗院士也是决选委员之一,
但只参与创作类评审,在讨论到翻译类评奖之前,因洪兰教授的译作也入围决选,曾院士
即离席回避,有关翻译类入围书籍的讨论和决定皆未参加,由其他委员秉持科普理念深入
讨论後,决定当届获奖名单。」[39]但基金会对於洪兰得奖作品的翻译品质遭受外界严厉
批评,却未作任何评论或辩护。
2013年12月03日,与洪兰同在中央大学同系所任教的助理教授陈永仪投书「中国时报」澄
清,所有翻译都是洪兰亲力亲为,并未假手学生或他人;并指责批评者「以没有根据的臆
测,来毁坏一个人的名声。」[40]4日後,出版许多洪兰译作的远流出版事业股份有限公
司负责人王荣文,亦投书盛赞她的工作热诚,「甘心牺牲睡眠,半夜三更,一个字一个字
地把译稿写出来。我钦佩她愿意为像我一样英文能力不足、科学常识不够的国民付出额外
的劳动,在她熟悉的科学领域无私地贡献了将近1千万字的译稿」,「是台湾珍贵的资产
」,「可以比美林琴南的大翻译家。」[41]两篇投书引起读者激烈反应,纷纷在「中国时
报」的投书网页上抨击他们避重就轻,因为外界质疑洪兰的问题所在是翻译品质,认为她
找人代翻的只是少数;不过投书也证明洪兰要为其翻译问题负完全责任。毕业於美国
Rutgers博士班,并曾在西点军校任教的陈永仪,次日在洪兰支持者成立的「脸书」专页
上说:「翻译的品质,因我个人没有做过比对,对翻译也不在行,所以不便评论。但基本
上对於有错要改,是采支持的态度。 从道德发展的观点来看,一个人做事的动机,与行
为结果至少是一样的重要。」[42]洪兰的门生,并且在同系所任教的副教授张智宏则在同
一「脸书」网页上说:「译作的好坏见仁见智,我认为网路上流传的批评中指出的所谓错
处与原作理论层面的主旨关系不大,译作仍然能达到将原作的理论重点传递给读者的目的
。当年严复翻天演论也非照原文全翻,甚至加入了许多自己的创见。若是只在乎几本译作
中枝节的字句精确度,而忽略了整体而言因为51本译作,将脑科学领域的相关概念在数年
内大量迅速引入台湾,进而引发大众对此领域的兴趣,增加了脑科学对各界的影响力,我
认为不尽公允。」[43]
2014年01月28日,台北市立图书馆公布2013年借阅排行榜,《快思慢想》被预约七千九百
六十次、借阅一千四百五十九次,是全馆被预约最多次的书籍,也是非文学类借阅次数榜
首。得知该消息後,对於翻译问题保持沈默多时的洪兰终於回应:「人民眼睛是雪亮的!
」[44]2014年05月,洪兰在其新译作「脑到中年照样灵光」的序言中,对於此前来自台、
港、中、美的各方批评,做了最终定调;对於翻译品质的问题,依旧没有说明:
「所有我翻的书都是我自己一个字一个字写出来的,算一算超过一千万字了,聚沙成塔,
集腋成裘,真的像南海和尚一样,只要去做,终究会有成果。至於很多人怀疑我怎麽有那
麽多时间去翻译,我想每个人利用时间的方式不同,对生活重点的安排也不同。我家没有
电视,我不逛街、不看电影、不应酬,生活简单,所以我有时间去做我要做的事。人不能
因为白己做不到,便一口咬定别人也做不到,硬说 我不可能有时间翻那麽多书,一定是
找学生代翻的。对恶意攻击,父亲说:「止谤无辩也,有则改之,无则勉之。」切磋会使
彼此进步,用三字经骂人,只会使有志报效国家之人不愿再投入心力而已。][45]
2015年2月,届龄退休的曾志朗因回任台湾联大系统总校长,并获聘为交通大学特聘教授
受到外界质疑时,[51]洪兰的讲座教授资格也被人检视而发现疑窦。中央大学给予讲座教
授的待遇优厚,除部订教授薪给外,另颁与新台币每月五万至十五万元之讲座主持人奖金
。[52]2010年9月,时任中央大学校长的蒋伟宁说,该校讲座教授比率约只有3%到4%。
[53]洪兰在该校个人网页上公布的着作目录中,虽然有近100篇论文,但以学术界所承认
真正拥有研究成果的第一作者或通讯作者身份发表的只有27篇。[54]这27篇论文中,以无
严谨审查的研讨会论文为主,尤其是大拜拜型的年会;以学界实际看重的期刊论文形式发
表的只有6篇。洪兰有超过30年的学界资历,但以第一作者或通讯作者身份发表的期刊论
文仅6篇,竟然高居中央大学教授研究绩效的前4%,令人难以置信。[55]
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.67.158.226
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1424842983.A.B36.html
1F:推 UncleHS: 辛苦大大了 02/25 14:02
2F:推 lamda: 推 02/25 14:48
3F:嘘 goswiming: 很不妥 02/25 15:36
4F:推 jetalpha: 辛苦了 02/25 15:46
5F:推 zxcvf: 辛苦了 02/25 15:48
6F:推 ganodermatu: 整理详尽 02/25 16:16
7F:推 raulyuyu: 辛苦了!!! 02/25 16:57
8F:推 thegod13: 这麽多 02/25 17:53
9F:推 JustOneJFS: 02/25 19:07
10F:推 applewarm: 大工程阿,推!把较无争议的部份 放在Wiki上整里起来就 02/25 19:25
11F:→ applewarm: 能让更多人接触此事 02/25 19:26
12F:推 hwider: 辛苦了,感恩 02/25 20:59
13F:推 RLH: 开眼界了 02/25 21:46
14F:推 lvea: 辛苦了 02/25 21:55
16F:推 ntuee1803: 推 02/25 22:44
17F:推 Jassss: 推 02/25 23:37
18F:→ huanglove: 请M起来..让更多人看清楚洪兰的嘴脸 02/25 23:45
19F:→ huanglove: 绝对不能再让这种人嚣张下去..抵制黑心商品人人有责 02/25 23:47
20F:推 micbrimac: 这算是所谓的学阀吗 02/26 00:23
21F:推 sakee: 如果真这样 那还蛮糟糕的 02/26 00:34
22F:推 gz: 一点也不烦.千万别只因为少数人"觉得烦"就纵容这种小人. 02/26 00:57
23F:推 itsRed: 推 02/26 01:09
24F:推 wind6300378: 推,您也许是少数还在关注这件事的人,但别因此而产 02/26 01:16
25F:→ wind6300378: 生怀疑,怀疑自己了;您的所作所为是很了不起的,向 02/26 01:18
26F:→ wind6300378: 您致敬!!! 02/26 01:18
27F:推 Keiseki: 推 02/26 03:31
28F:推 flied: 推 02/26 07:10
29F:推 freshfruits: 用心的整理 02/26 10:29
30F:推 bbbtri: 很可惜翻译工作坊没有了 上面有王道还用心列的错译 02/26 10:45
31F:→ bbbtri: 心理学术圈质疑其翻译品质的大有人在 肯出来说话的却不多 02/26 10:46
32F:→ bbbtri: 有这样一个受圈外人追捧而反过来在学术圈引领风骚的教授 02/26 10:48
33F:→ bbbtri: 对学术界难道就不是耻辱吗 真亏台湾的学者能忍辱至斯呀 02/26 10:49
34F:推 orfan: 台湾的学术圈根本就政治企业化 学术伦理早就荡然无存 02/26 11:36
35F:推 faithless: 推!! 02/26 12:55
36F:推 dvdvideo: 推 02/26 13:07
37F:推 btfy: 推 02/26 13:22
38F:推 wzch: 洪兰翻译的原着都是好书,台湾人因此少了很多好书看,很可惜 02/26 17:12
39F:推 scimonster: 希望这件事能广为人知 别让更多人受害 02/26 18:31
40F:→ scimonster: 至於洪兰是否道歉倒是其次 我想大概也等不到了 XD 02/26 18:32
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: huanglove (115.165.239.108), 02/26/2015 20:36:21
41F:推 t700: 朝圣推 08/09 09:59