作者jkl029 (仙贝)
看板Translation
标题[日中] 想问几句话该怎麽翻
时间Sun Feb 22 17:01:47 2015
大家好,
我现在正试着翻译一本小说,
本来打算靠一己之力完成,
但有些眉眉角角(?)实在想破头都没有进展,
虽然感到很抱歉,还是上来麻烦各位了(跪)
++以上前言++
1.
「离れ」:
这里指的是独立於主建筑之外的,额外的小房间。
我找了很久都没找到中文的对应词,
所以暂时先译为「独栋的房间」,
但是因为这个词出现的频率满高的,
这样翻感觉有点太累赘,
不知道有没有更好的译法?
2.
「……手纸を送ってきたそうだ。その最後に、私への頼み事が记されていた。
先日お知らせしたとおり、変わらず父は毎日、市に出かけている。
いったい何の用なのか、栄殿に市での父の様子を确かめてきてもらいたい──、と。」
我想从「先日」开始都是纯粹引用信件原文,
但是写信的人是属下而不是儿子,
也只有作为第一人称视角的女儿(即「私」和「栄殿」)会称呼「父」。
(写信的人都称呼别人为「(名字)殿」)
不知道是作者误写?还是日文引用的规则跟中文不太一样?
这让整个引用的部份感觉怪怪的(?)
我暂译如下:
「……似乎寄来了一封信。在信的最後,写着要拜托我的事。
如同前些天所告知的,父亲依然每天往返於市集。
究竟是有什麽事呢,想请荣大人帮忙确认市集中父亲的状况——。」
我在犹豫要不要把「父亲」替换成写信的人惯用的「(名字)大人」,
但又觉得这样不忠於原作……Orz
希望大家能不吝赐教,感激不尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.250.83.113
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1424595711.A.87A.html
1F:推 miraij: 离れ翻为离屋呢? 主屋跟离屋 02/23 17:53
感谢回覆!!!
原来还有离屋这个词!!!!(感激涕零)
2F:→ miraij: 第二句搞不太懂您说的人物关系…就原句中是说话者请荣殿 02/23 17:55
3F:→ miraij: 帮忙确认市集中「我父亲」的样子。或许可以翻成「家父」 02/23 17:56
4F:→ miraij: 状况 02/23 17:57
抱歉我自己重看了一遍也发现自己写得有点难懂XD"已修正
5F:推 miraij: 我看懂了真不好意思原来照看『父』的状况一整个都是引述… 02/23 18:03
6F:→ miraij: 那或许可以翻成○○寄来了一封信,信的最後写了要拜托我的 02/23 18:04
7F:→ miraij: 事,内容是说…再双引号直接引述被拜托的事? 我可能就会这 02/23 18:05
8F:→ miraij: 麽翻^^" 02/23 18:05
那引述的部份「父」要不要改成OO大人呢?
因为写信的人不会称呼OO为父亲QQ
让我很犹豫>_<
我自己看这段原文的时候也觉得很混乱(躺)
感谢您用心回覆QQ
我会再想想该怎麽做> <
※ 编辑: jkl029 (111.250.88.74), 02/23/2015 20:16:42
9F:→ JoeyChen: 若二三句是信的内容 第三句的殿是尊称收信人 无关「父」 02/25 00:34
是的,这我明白
呃,我好像把角色关系写得有些复杂,再统整一次好了Orz
信中称的「父」:荣的父亲,以下简称A
第一人称(私):A的女儿,名字是荣
寄信来的人:A的下属,跟A没有血缘关系
我的问题就是,
寄信来的人不会称呼A为父亲。
而从第二行开始看起来都是纯粹引用信件内容,
但是却用父亲来代称A……
如果单看这一段的话,
会觉得是写信来的人请荣帮忙看看写信的人的父亲的状况,
但是这样并不符合前後文剧情Orz
(写信的人是要请荣帮忙看看A的状况)
不过因为在中文基本上一定要上引号才是纯引用,
我不知道日文是不是也一样或是没有硬性规定?
所以暂时先翻这样(但是感觉读者会难以理解QQ)
感谢您的回覆> <!!!
※ 编辑: jkl029 (111.250.76.113), 02/25/2015 01:19:28