作者nixnix888 (尼克斯)
看板Translation
标题[英中] 请问两段翻译错误
时间Wed Feb 4 20:31:05 2015
前几天去试译英翻中,但被回绝了,还指出其中两段译文「过於直译/语意不正确」。
想了很久,不知道要怎麽改善好,所以上来请教大家,还烦请不吝指教。
1.
However, this also means there is greater potential that more personal
information and business data will exist in the cloud and be passed back and
forth, and with that comes significant implications for applying proper
security to protect the data and establishing privacy policies.
我的翻译:
然而,这同时也意味着更多的个人资料与商业资料,将更可能存在云端并来回传递,随之
而来的是对采取适当的安全措施以保护资料,以及建立隐私政策的显着影响。
===
个人也觉得後两句读起来不太顺,请问有没有更好的译法?
2.
To capitalize on the opportunities that the IoT brings, doesn't just require
networked connections but secure networked connection.
我的翻译:
为了利用物联网带来的机会,需要的不仅是网路连结,而是安全的网路连结。
===
这段我想更久,因为我想不通哪里「过於直译」或是「语意不正确」。
唯一想到的可能是「不仅...」後面接「还...」比较顺,
但好像也不能算是直译或语意上的问题???
求指教,感谢! > <
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.169.208.251
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1423053067.A.10E.html
※ 编辑: nixnix888 (1.169.208.251), 02/04/2015 20:31:56
1F:推 brookuma: 只有网路连结是不够的,必须要有 02/04 22:01
2F:推 brookuma: 安全的网路连线,才能由物联网的商机中获益 02/04 22:03
3F:→ brookuma: 不小心重复推,扣ㄧ下 02/04 22:04
4F:→ chingfen: (试)1.但是,这也表示更多个人资讯和商业资料存在云端 02/05 00:36
5F:→ chingfen: 并往返传送的可能性增加了,进而为采用适当安全措施保护 02/05 00:40
6F:→ chingfen: 对 02/05 00:59
7F:→ chingfen: 并且和采用适当安全措施保护 02/05 01:01
8F:→ chingfen: 资料及制定隐私权保护政策有重大关连(性)。 02/05 01:02
9F:→ chingfen: 关联 02/05 14:17
10F:推 hooniya: 然而,这也代表可能会有更多个人及商业资料被储存至云端 02/06 16:32
11F:→ hooniya: ,并透过云端系统来回传送,这也将大幅影响保护资料之适 02/06 16:32
12F:→ hooniya: 当安全措施的采用与隐私政策之制定。 02/06 16:33
13F:推 hooniya: 第二句的意思原po理解错误, Brook大是正解~ 02/06 16:37
了解了,十分感谢!
※ 编辑: nixnix888 (1.161.221.247), 02/06/2015 21:58:02