作者krystal97 (彤彤彤)
看板Translation
标题[心得] 忙碌暂告一个段落的PM心得
时间Thu Jan 29 22:11:01 2015
http://goo.gl/IRtrej
曾在译者社团看到「PM与译者」的讨论串,(PM=Project Manager 专案管理)。
有看到PM抱怨不乐见的译者行为、
也有看到译者对PM的种种埋怨。
有个挺有趣的结论是:
最好自己身兼译者和PM两者,最轻松XD
--
我也是做了一阵子之後,从译者熬到PM。
许多事情懵懵懂懂,从做中努力学习。
一开始非常害怕犯错,所以许多我不会的事情,
都选择不去做,以免对重要客户讲出不该说的话。
这样害怕犯错的态度反而让我显得很不积极。
还好我有很nice的boss,一直没有放弃带我。
也是他教我凡事都要
"Try to be more proactive, and don't be afraid of making mistakes.
(表现积极一些,不要害怕犯错。)"
他告诉我犯错没有关系,总好过因为害怕犯错而什麽都不做,
因为每个人都是从做中学起。
这段话从此奠定我对工作的态度,真的很感谢boss,
这段对话对我影响甚大。
--
一直到最近,开始忙碌着偕同PM同事处理事情、以及帮译者处理一些译案相关的问题,
看着他人重蹈我曾经犯过的小纰漏,
我才体认到自己真的有所成长。
许多事情,没有做过译者的话我想我也不会处理。
例如Trados的定稿问题、读取文件发生错误、
或必须依各个客户的要求生出不同格式的档案等等。
我一开始也没有人教,但是google大神帮了我不少忙 lol
身兼译者和PM让我能够学得更多、更快,
所以我觉得能有机会做PM真的非常幸运,真心感激boss给我机会。
--
我想「从做中学」大抵是我工作至今学到最重要的态度了。
还有很多要努力学习!
一点心得在这里分享,祝大家工作都顺顺利利:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.237.52.140
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1422540667.A.3DA.html
1F:推 tengharold: PM+译者 友情推 01/30 07:03
2F:推 jetalpha: 心得分享推 01/30 12:40
3F:推 AruBan: 对PM的埋怨是指? 02/01 07:50
4F:→ kage01: 加油 02/04 10:50