作者puranaria (puranaria)
看板Translation
标题[日中] 甘える
时间Mon Jan 12 05:33:36 2015
在一篇杂志连载看到这样一段
「でも、女性のことは、わからないくらいがちょうどいい。
半端にわかり合えると思い込むと甘えちゃうし、
一绪にいる意味がなくなると思っちゃうかもしれないから(笑)」
这边的甘えちゃうし该怎麽翻译才好呢?
我自己的话前半跟後半会这样翻
「不过女性的事,不了解是最刚好的。
深信对彼此都是不全面地了解的话会 ,
也可能会觉得没有了在一起的意义(笑)」
有点不确定这里的用法
在想是不是跟お言叶に甘えて的用法相同呢?
如果是这样这句在这边该如何翻译才好?
另外我对前面的半端に是不是也有理解错误?
麻烦各位了!
感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.27.77
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1421012019.A.FE9.html
1F:推 KiwiSoda01: 半端に是修饰想い込む不是分かり合う 01/12 10:28
2F:→ KiwiSoda01: 甘える就一般撒娇用法,这边只是省略主词男性 01/12 10:29
3F:→ KiwiSoda01: 第二行这样翻 (男生)轻易地就觉得心意相通的话,会 01/12 10:35
4F:→ KiwiSoda01: (向女性)撒娇 01/12 10:35
5F:→ puranaria: 原来是我搞错了啊!! 很谢谢你! 01/13 01:41