作者tianman (seiyo)
看板Translation
标题[日中] U-CAN 2014年新词汇・流行语大奖
时间Tue Dec 2 14:45:52 2014
http://ppt.cc/nzFk
ユーキャン新语・流行语大赏
U-CAN 2014年新词汇・流行语大奖
第31回〔2014(平成26)年〕
2014 年间大赏
◆ダメよ~ダメダメ
不思议な世界観のコントを披露する女性お笑いコンビ日本エレキテル连合桥本小雪さんと中野聡子さん
◆不行呦~不行不行
发表不可思议的世界观的短剧的女性搞笑组合,日本电路板联合,桥本小雪与中野聪子
戦後も70年を迎えようとしているのに日本人はやっぱり相変わらずの日本人で、NOときっぱり言えないというか、はっきり言わないで済ましましょうという人间関系。いきなり「ダメよ!」とでも言おうものなら、相手は惊いて「号泣」し出さないとも限らない。そんな昨今だからと、そこまで気を使う细やかさが日本人のたしなみなのかどうかは知らないが、ユルい空気ゆえにリベンジポルノがネットに流れたり、公の议会でセクハラやじが横行するのかもしれない。
已经要迎接战後70年的日本人,仍然还是不变的日本人,要说是没办法明确地讲出NO,还是说没办法清楚讲清的人世间的关系.突然说"不行!"的话,对方也未必会惊讶地"放声大哭".这样的情形,也不知道是不是因为细腻地顾虑对方的心情到这样的地步,轻松的气氛的结果或许就是造成报复的不雅资料被散布在网路上,公众的议会里的性骚扰被批判的浪潮吧.
あげくの果てが「壊宪」と言われる7月の阁议决定。「ダメよ~ダメダメ」と高まる声を前にして、「いいじゃ~ないの~」とするすると受け流して、気がついたら宪法が解釈だけで変更されてしまったのだが、この国では、争点をしっかり掲げて投票でハッキリさせようなんて决定方法がありえないんじゃないかと思えて、こりゃあ「号泣」もしたくなる。そんな日本の不条理な现実を、最高にシュールなコントで「大爆笑」に変えてくれたのが「细贝さんと朱美ちゃん」こと、今年一番の人気コンビ、日本エレキテル连合であった。
最後的尽头是可以说是"毁宪"的7月内阁阁议决定.即使在高涨的声音"不行呦~不行不行"的前面,"不是很好吗~"的要做要做了喔的接招,当注意到的时候,已经要只用解释宪法就要变更了.在这国家,详细地举出争议,再用投票清楚地决定的这种方法,总觉得不是有些不可思议吗,这下真想"放声大哭了".这样的日本的不合道理的现实,透过最棒的超现实短剧,转换为"大爆笑"的"细贝先生与朱美小姐",是今年最高人气的组合,日本电路板联合.
2014 年间大赏
◆集団的自卫権
受赏者辞退
◆集团自卫权
受赏者谢绝
不法な侵害を受けた国家と密接な関系にある国家が、共同して防卫に当たる権利。この言叶は「しっかりと、丁宁に説明」という表现とセットになって使われた。しかしいくらアベさんに説明されてももう一つはっきりしないままの状况が続いた。集団的自卫権という用语は30数年前の『现代用语の基础知识』からすでに収録されており、ずっとそれは现宪法下では「违宪」だと绍介されてきた。それが今年、安倍政権の下でいきなり解釈を変更されて、限定容认だが、その行使が可能となったのだから、これは大事件だ。
与受到不法侵害的国家有着连接关系的国家,可以共同防卫的权力.这个词语透过"紮实地,细心地说明",被成套地拿来使用.只是不管安倍先生如何说明,还是有一个不明确的状况持续着.集团自卫权的用语在30多年前的'现代用语的基础知识'里面早就收录了,一直是在现在的宪法之下被当作"违宪"来介绍着的.而今年,安倍政权突然变更解释,透过有限定的容许,使得行使此事成为可能,这是个大事件.
文化庁の「国语に関する世论调査」で「***的には」は“ぼかし言叶として若者层に広がっている”と指摘されたことがあるが、「集団」と「自卫権」をつなぐ「的」がどこか烟にまくような机能を果たしているのと无関系ではなかろう。
文化厅的「与国文相关的舆论调查」中,指责「XXX的」这样的「朦胧的词语在年轻族群广传」.「集团」和「自卫权」连结在一起的「的」,似乎有着打迷糊仗的功能,应该不能说跟文化厅的调查没关系吧.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.71.216.251
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1417502755.A.AB8.html