作者kaifrankwind (大师兄)
看板Translation
标题Re: [英中] 独立参选人当选台北市长 台湾执政党的衰落
时间Sun Nov 30 19:03:52 2014
我觉得没问题的段落就不引用了
一点想法 你参考看看 也欢迎其它意见
:
: 原文连结:http://nyti.ms/1rHWtlq
:
: HONG KONG — A doctor running as an independent won the mayor’s race
: in Taipei, the capital, on Saturday, as Taiwan’s governing party suffered
: heavy losses in local elections. In response to the defeats dealt to
: the party, which favors closer ties with China, the prime minister resigned.
: 香港讯 — 一位独立参选的医生在星期六赢得了首都台北的市长选举,而台湾的执政党
: 在地方选举受到了重挫。倾中的执政党籍行政院长以辞职回应了败选。
"在台湾,一位独立参选的医生於...市长选举,亲中的执政党则在地方选举受到
了重挫。对於败选,行政院长以辞职作为回应。"
句法结构上做了更大的调动...不知道为什麽 觉得把"台湾"放在句中跟"首都"後才讲很怪
"亲(倾)中"是修饰政党的 你的写法像是在讲院长本人而已 应该可以更明确一点
: The election results, including a victory by the opposition Democratic
: Progressive Party in the central city of Taichung, signal that Taiwan's
: governing Chinese Nationalist Party, known as the Kuomintang or K.M.T.,
: will be hard-pressed to retain the presidency in the 2016 election.
: 这次的选举结果,包括反对党 DPP 在台中取得的胜利,显示了台湾的执政党—中国国民党
: 在 2016 总统大选将面临苦战。
1. 我觉得"台"或"台"都能用啦 但要在文章内统一用法才行
2. "这次选举结果--包括反对党...--显示了台湾执政的中国国民党将在
2016争取保有总统一位时面临苦战"
有些英文习惯 中文人士可能还不是那麽熟悉(补述内容直接插入句中以逗号隔开)
retain的意思你没翻到
: The Kuomintang’s losses also suggest that Taiwan voters may be turning
: against party efforts to forge closer ties with China.
: 国民党的惨败也间接证明了,台湾的投票者反对该党希望跟中国建立更密切关系的企图。
"投票者"=>"选民"
: As Beijing has moved to enforce strict control over voting reforms in Hong
: Kong, a policy that has set off protests known as the Occupy Central movement,
: voters in Taiwan have said their sense of unease toward China has heightened.
: 北京当局正对香港的投票改革采取更加严格的控管,这个措施引发了被称为“占中”的
: 抗议行动,而台湾的投票者认为这使他们对中国感到更加不安。
"由於北京推行严格控管香港选举改革的政策,加上後续引发的“占中"抗议行动,
台湾的选民认为他们对中国感到更加不安。"
: “I think the result is a very strong signal not only to the K.M.T., but a
: signal to Beijing, too,”said Hsu Szu-chien, a scholar of Chinese politics
: at Academia Sinica, a state-financed research institution in Taipei.
: “Particularly after the Occupy Central movement, I think the Taiwanese voters
: are alarmed by the relationship between Beijing and Hong Kong.”
: “我认为选举的结果是个很强烈的讯息,不只是对国民党,也是对北京当局。”
: Hsu Szu-chien 说,他是中研院(位於台北的国家级研究单位)的一位中国政治学者。
: 特别是在占中运动之後,我想台湾的投票者受到北京和香港之间关系的警告。”
1. 第一句读得懂 但好像不太通顺 总感觉"对XXX"後面还要接几个字:
1.a "对北京当局也是如此"
1.b "我认为这结果不只是对国民党,对北京当局来说也是个..."
2. "中研院(...)的中国政治学者徐斯俭,如此表示。"
3. "我想台湾的选民开始警觉起北京和香港之间的关系"
: Mr. Ko, 55, was supported by the Democratic Progressive Party but ran as an
: independent on a platform advocating transparency and a bridging of the
: partisan divide. The party, which favors independence for Taiwan, is known
: as the green camp, and the Kuomintang and other parties that favor closer
: relations with China and eventual unification are known as the blue camp.
: 五十五岁的柯文哲先生虽得到民进党的支持,是在一个透明公开,以及跨越党派
: 隔阂的基础上独立参选。带有台独倾向的民进党被称作绿营,而国民党以及其他
: 倾中及统派的政党被称为蓝营。
1. "是在一个"=>"却选择在"
2. "倾中及统派"=>"倾向中国与终极统一" 你的写法好像暗示两种政党: 一种只是倾中
另一种还偏好统一 但原文意思应该是指到两者特性兼备的
: Mr. Lien is the son of Lien Chan, a Kuomintang elder who has served as
: Taiwan’s prime minister and vice president. But such a legacy, along with
: Mr. Lien’s personal wealth, was more of a burden than an advantage at a
: time when the average Taipei resident is worried about housing prices and
: the gap between the rich and the poor.
: 连胜文先生是国民党大老、前行政院长、暨前副总统连战的儿子。然而家族光环
: 和连先生的富有,在一般台北居民担心房价和贫富差距时,却成为重担而非优势。
1. "富有"=>"财富"
2. "然而当一般...差距时,连先生的家族光环和个人财富,反倒是重担而非优势"
: Voters across Taiwan chose from nearly 20,000 candidates for 11,130 local
: seats, electing village chiefs and mayors in six municipalities, among other
: posts. While the results hinged on local issues and the parties’ get-out-the-
: vote efforts, the contests also offered an indication of public sentiment
: ahead of the presidential election in 2016. Presidents in Taiwan are limited
: to two four-year terms, and the current president, Ma Ying-jeou, is serving
: his final term.
: 全台的投票者从两万名候选人中,选出一万一千一百三十位地方代表,包括六个直辖市
: 的和市长和村里长,以及其他位置。虽说选举结果与地方议题和各政营的努力催票
: 息息相关,这次的竞选也提前为 2016 总统大选秀出了民意走向。台湾总统任期限制为
: 四年并可连任一次,而现任总统马英九正在他的最後任期中。
1. "地方代表"=>"地方席次" 代表好像常指民意代表 席次似乎更精准点
"位置"=>"职位" 公职人员的位置
2. "这次竞选却也预告了2016总统大选的民意走向"
: Mr. Ma has been deeply unpopular over the past year. Food safety scandals
: and tepid economic growth have stoked discontent. The president’s efforts
: to forge closer trade ties with China have raised questions about whether
: only the wealthy will benefit and whether Taiwan’s sovereignty will be put at
: risk by increasing economic reliance on China. Student demonstrators occupied
: Taiwan’s legislature for more than three weeks this spring to protest the
: Kuomintang’s efforts to pass a trade bill with China.
: 马英九先生在过去一年非常的不受欢迎。食安丑闻以及微弱的经济成长累积了民众的不满
: 总统对於与中国建立紧密贸易关系的努力,引发了是否只有富人受益,以及增加对中国
: 的经济依赖是否会危害台湾主权等疑问。一群学运示威者在今年春季时,占领了台湾
: 立法院超过三个星期,抗议国民党试图通过与中国的一个贸易条例。
1. "食安丑闻与贫弱的经济成长,助长民众的不满。"
2. "总统尝试与中国建立..."
3. "一群学运示威者在今年春天占领了台湾立法院超过三个星期,...与中国的贸易条例"
"春季"好像在谈规律性事物才会用上;这里"一个"应该不必要
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.232.221.1
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1417345435.A.C24.html
※ 编辑: kaifrankwind (36.232.221.1), 11/30/2014 19:05:55
1F:推 j589745: 真是太感谢你的详细说明了! 12/01 05:00