作者j589745 (蓝天很蓝)
看板Translation
标题Fw: [新闻] 纽约时报看台湾大选:国民党摇摇欲坠
时间Sun Nov 30 15:04:03 2014
原文连结:
http://nyti.ms/1rHWtlq
HONG KONG — A doctor running as an independent won the mayor’s race
in Taipei, the capital, on Saturday, as Taiwan’s governing party suffered
heavy losses in local elections. In response to the defeats dealt to
the party, which favors closer ties with China, the prime minister resigned.
香港讯 — 一位独立参选的医生在星期六赢得了首都台北的市长选举,而台湾的执政党
在地方选举受到了重挫。倾中的执政党籍行政院长以辞职回应了败选。
The election results, including a victory by the opposition Democratic
Progressive Party in the central city of Taichung, signal that Taiwan's
governing Chinese Nationalist Party, known as the Kuomintang or K.M.T.,
will be hard-pressed to retain the presidency in the 2016 election.
这次的选举结果,包括反对党 DPP 在台中取得的胜利,显示了台湾的执政党—中国国民党
在 2016 总统大选将面临苦战。
The Kuomintang’s losses also suggest that Taiwan voters may be turning
against party efforts to forge closer ties with China.
国民党的惨败也间接证明了,台湾的投票者反对该党希望跟中国建立更密切关系的企图。
As Beijing has moved to enforce strict control over voting reforms in Hong
Kong, a policy that has set off protests known as the Occupy Central movement,
voters in Taiwan have said their sense of unease toward China has heightened.
北京当局正对香港的投票改革采取更加严格的控管,这个措施引发了被称为“占中”的
抗议行动,而台湾的投票者认为这使他们对中国感到更加不安。
“I think the result is a very strong signal not only to the K.M.T., but a
signal to Beijing, too,”said Hsu Szu-chien, a scholar of Chinese politics
at Academia Sinica, a state-financed research institution in Taipei.
“Particularly after the Occupy Central movement, I think the Taiwanese voters
are alarmed by the relationship between Beijing and Hong Kong.”
“我认为选举的结果是个很强烈的讯息,不只是对国民党,也是对北京当局。”
Hsu Szu-chien 说,他是中研院(位於台北的国家级研究单位)的一位中国政治学者。
特别是在占中运动之後,我想台湾的投票者受到北京和香港之间关系的警告。”
http://static01.nyt.com/images/2014/11/30/world/TAIWAN02/TAIWAN02-blog427.jpg
(市长当选人柯文哲和他妻子陈佩琪,在他台北的竞选总部庆祝胜选)
In the race for the Taipei mayor’s seat, Ko Wen-je, a blunt-talking political
novice, trounced Sean Lien, the scion of a prominent Kuomintang family.
Mr. Ko took 57.1 percent of the vote to Mr. Lien’s 40.8 percent, with 97
percent of precincts counted, according to Taiwan’s Central Election
Commission.
在台北市长选举中,柯文哲,一位说话耿直的政坛新手,将国民党世家子弟连胜文
打得溃不成军。根据台湾中央选举委员会的资料显示,在 97% 的有效票中,
柯文哲获得了 57.1% 的票,而连胜文获得了 40.8%。
Taipei, a city of 2.7 million, is a traditional stronghold of the Kuomintang,
which has held the mayor’s seat in the capital for the past 16 years.
台北,一个有着两百七十万人口的城市,一向都是国民党的据点,他们在过去
十六年一直占据着首都市长的位置。
Mr. Ko, 55, was supported by the Democratic Progressive Party but ran as an
independent on a platform advocating transparency and a bridging of the
partisan divide. The party, which favors independence for Taiwan, is known
as the green camp, and the Kuomintang and other parties that favor closer
relations with China and eventual unification are known as the blue camp.
五十五岁的柯文哲先生虽得到民进党的支持,是在一个透明公开,以及跨越党派
隔阂的基础上独立参选。带有台独倾向的民进党被称作绿营,而国民党以及其他
倾中及统派的政党被称为蓝营。
“Beloved citizens, we have set in motion the power of love to return the
feeling of greatness to this city,” Mr. Ko said in his victory speech.“The
result of this Taipei mayoral election is a manifestation of Taiwan’s
democratic values and Taipei citizens’ determination to pursue progress.”
“亲爱的市民朋友,我们启动了爱和拥抱的力量,”柯文哲先生在胜选感言中
这麽说。”这次台北市长选举的结果,彰显了台湾民主的价值和台北市民
追求进步的决心。”
Mr. Lien is the son of Lien Chan, a Kuomintang elder who has served as
Taiwan’s prime minister and vice president. But such a legacy, along with
Mr. Lien’s personal wealth, was more of a burden than an advantage at a
time when the average Taipei resident is worried about housing prices and
the gap between the rich and the poor.
连胜文先生是国民党大老、前行政院长、暨前副总统连战的儿子。然而家族光环
和连先生的富有,在一般台北居民担心房价和贫富差距时,却成为重担而非优势。
Voters across Taiwan chose from nearly 20,000 candidates for 11,130 local
seats, electing village chiefs and mayors in six municipalities, among other
posts. While the results hinged on local issues and the parties’ get-out-the-
vote efforts, the contests also offered an indication of public sentiment
ahead of the presidential election in 2016. Presidents in Taiwan are limited
to two four-year terms, and the current president, Ma Ying-jeou, is serving
his final term.
全台的投票者从两万名候选人中,选出一万一千一百三十位地方代表,包括六个直辖市
的和市长和村里长,以及其他位置。虽说选举结果与地方议题和各政营的努力催票
息息相关,这次的竞选也提前为 2016 总统大选秀出了民意走向。台湾总统任期限制为
四年并可连任一次,而现任总统马英九正在他的最後任期中。
The wide losses prompted Prime Minister Jiang Yi-huah, who leads the executive
branch of government under Mr. Ma, to step down. He acknowledged that the
results were a display of public dissatisfaction.
全面败选使得马英九底下的行政长官阁揆江宜桦下台。他承认选举结果显示了民众的不满。
Mr. Ma has been deeply unpopular over the past year. Food safety scandals
and tepid economic growth have stoked discontent. The president’s efforts
to forge closer trade ties with China have raised questions about whether
only the wealthy will benefit and whether Taiwan’s sovereignty will be put at
risk by increasing economic reliance on China. Student demonstrators occupied
Taiwan’s legislature for more than three weeks this spring to protest the
Kuomintang’s efforts to pass a trade bill with China.
马英九先生在过去一年非常的不受欢迎。食安丑闻以及微弱的经济成长累积了民众的不满
总统对於与中国建立紧密贸易关系的努力,引发了是否只有富人受益,以及增加对中国
的经济依赖是否会危害台湾主权等疑问。一群学运示威者在今年春季时,占领了台湾
立法院超过三个星期,抗议国民党试图通过与中国的一个贸易条例。
The Kuomintang previously held 15 of Taiwan’s 22 cities and counties, but
that ratio was roughly reversed Saturday. The Kuomintang won just six seats,
while the Democratic Progressive Party declared victory in 13, including four
of Taiwan’s six special municipalities, which make up most of the country’s
largest cities.
国民党之前在台湾的二十二个县市握有十五席,但是这比例在星期六几乎被完全翻转。
国民党只赢得六席,而民进党赢得了十三席,包括了六个人口最多的直辖市中的四个。
==================================
睡前一翻,有些地方选词稍微草率些,还请大家不吝指教。<(_ _)>
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: j589745 (68.42.79.27), 11/30/2014 15:04:03
※ 编辑: j589745 (68.42.79.27), 11/30/2014 15:07:02