作者krystal97 (彤彤彤)
看板Translation
标题[心得] 游戏翻译的一些心得分享
时间Fri Nov 28 20:01:09 2014
大家好,
我是 Crystal,目前在跨国公司担任游戏译者。
我觉得很幸运能够踏入翻译这个领域,感觉一直都在学习、成长。
为了分享一些工作上的心得,我创了一个粉丝专页,
除了分享游戏与翻译相关的资讯之外,也希望可以多与同业有所交流。
今天发了一篇新的post,不知道能不能分享在这个板呢?
如有不妥烦请告知,我会马上自删,谢谢:)
http://ppt.cc/s8~s
最近手上有个online game的中翻英案子在进行。
中文的游戏已经很多人在玩了,是练功游戏。
相信说出名字应该很多人听过,不过碍於案子还在进行中,
原谅我就先卖个关子不说名字了:P
---
之前接触的游戏都是英翻中,这一次是第一次翻中进英。
用辞偏武侠科幻类,其实给译者的发挥空间很大,很新鲜,而且我蛮乐在其中的。
游戏翻译跟一般文件与书籍翻译的不同点之一,
就是游戏类为了方便游戏设计师或工程师植入code之类的
(这方面我比较不了解,原谅我是文组出身;_;),
会有许多brackets,里面是特定名词的代码。
我举个虚拟的例子来说:
[10006789] 可能代表 [Osira](地名「奥塞拉」)。
那麽翻译的时候就必须勤劳去查语料库(Translation Glossary),
查代码所代表的名词为何。
因为中翻英时比较麻烦的是,
中文比较没有定冠词、不定冠词、单复数的问题,中翻英时就必须特别注意出错。
以这个例子来讲,假如中文意思是
「我们奥塞拉人不畏惧龙兽!」
英文译文又必须保留brackets的代码,
我就得翻成
「We [10006789]ns are not afraid of the Dragons!」
注意到特别的地方了吗?
Osira是地名,Osiran是奥赛拉人,而这里又是复数,
所以遇到这种brackets的时候都要特别谨慎,
以免译文出现在游戏中文法会有错误。
---
我觉得这是游戏翻译很有意思的特点,所以就提出来聊聊,
想请问大家会不会觉得这种分享很枯燥乏味呢?
或是有什麽需要改进的地方?
希望看过的朋友们可以分享一下心得,请多多指教,谢谢:)
--
地方的游戏需要翻译
一起享受 Gaming 和 Translating 的乐趣吧。
https://www.facebook.com/crystaltranslator
Crystal 译言难尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.39.165.93
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1417176075.A.29A.html
1F:推 kaifrankwind: 推分享 翻译乐趣之一就是比较不同语言间的差异 11/28 20:45
谢谢 很开心工作可以享受翻译的乐趣^^
2F:推 lerik04: 推分享 很有趣! 11/28 23:40
谢谢:)
3F:→ kage01: 我也做游戏翻译有一段时间了 还满喜欢的 尤其等他上市自己 11/29 17:47
4F:→ kage01: 玩XD 有时因为画面显示不下 会有字数限制 你也必须动动脑 11/29 17:47
5F:→ kage01: 在最少的字数 尽量翻出原意 也可以练出一些经验值 11/29 17:48
6F:→ kage01: 用拼音输入法打错一堆字 原Po看到就帮我删了吧 XD 11/29 18:07
我帮你稍微修正了一下XD 删掉太可惜了
当时进游戏翻译这个领域时,k大为我解答好多问题,真的很感激
游戏翻译做久了觉得自己的用字有越来越简练的趋势
回头看一年前的案子再看现在觉得真的有差XD
7F:→ kage01: 英文的好处是量词没有中文复杂 11/29 21:58
的确!中翻英跟英翻中各有各的乐趣所在
很可惜以前没能学习更多语言
现在做PM要审其他看不懂的语言有点头痛QQ
※ 编辑: krystal97 (218.164.19.95), 11/29/2014 22:34:45
8F:→ kage01: 你现在还要做PM喔 恭喜高升 我还在做永远的基层XD 11/30 10:20
9F:→ kage01: 还有像%d coins这种的 後来发现不用量词也没差 11/30 10:21
10F:→ kage01: 以前还会想用"个"还是"枚" 後来看到某位译者用都不用 11/30 10:23
11F:→ kage01: 还可以少打很多个字 11/30 10:24
12F:→ kage01: 另外游戏要很注意level这个字 不同地方会有不同意思 11/30 10:32
13F:→ kage01: 有时突然看到一个level %d 没有上下文会让你一头雾水 11/30 10:33
谢谢^^ PM还没上轨道,还有很多要学习的事情QQ 做纯译者很幸福啊!
真的,像 %d coins 这种,的确不用量词最简单易懂也最不会出错。
中文太多量词了,有时候反而会让译者考虑太多XD
我後来发现其实很多词就算保留原文不翻也没关系 (例如coins/level/bonus...之类),
客户有时候为求统一,也会这样要求,反正玩家几乎都看得懂XD
level %d 这个我也遇过没上下文让我一头雾水的情况,完全能体会XD
到底要翻成「等级」还是「关卡」还是「级」之类的......
想半天还是跟客户确认最快XD
※ 编辑: krystal97 (114.39.19.62), 12/03/2014 21:28:29
14F:推 tengharold: 英文apps/game本土化时常会单数/复数各占一个string 12/04 02:43
15F:→ tengharold: 如 %d potion,%d potions 12/04 02:45
16F:→ tengharold: 或是 a dragon attacks / dragons attack 等等 12/04 02:47
17F:→ tengharold: 今天原po做的语言方向不同,不知有没有遇到这类问题? 12/04 02:48
这次这个案子比较没有这个问题
我翻译的部分,中文很少出现「单/复数各占一个string」的情况
不过比较麻烦的部分,跟我这篇文章所提的很相似
就是有些代码所代表的单字是可数、有些是不可数,或者单数or复数
都必须靠译者去语料库确认、再对比上下文
才能准确写出文法没有错误的英文
※ 编辑: krystal97 (114.39.190.237), 12/06/2014 19:27:16
18F:推 poqlas: 当英文单数、复数各占一个string,或者在同一个string一起 12/08 13:13
19F:→ poqlas: 出现时,常常会有些某种程式码,比如Harold例子中的「%d」 12/08 13:13
20F:→ poqlas: 通常这类程式码可以因为对应的数值不同(0个、1个或2个以 12/08 13:13
21F:→ poqlas: 上),而决定要显示单数或复数的变化形 12/08 13:14
22F:→ poqlas: 但中文没有单复数型态的变化,所以不管英文是单数或复数, 12/08 13:15
23F:→ poqlas: 一般是翻成一样的内容就可以了,因为这些程式码不管显示 12/08 13:15
24F:→ poqlas: 哪个对应的中文,内容都是正确的。 12/08 13:16