作者chiachichen (KIKI)
看板Translation
标题[英中] 想问两句经常听到的句子!
时间Sun Nov 2 23:28:52 2014
大家晚安,
最近看纸牌屋影集
听到“"He got a lot to lose."
影片翻译是翻“输不起”
感觉有点疑惑……
因为像“I have nothing to lose."
就是我没有什麽好失去的,或是无路可退的意思,那麽上一句的意思跟这句有什麽意境上
的差异吗?
我本来自己理解是“豁出去了”,但这样前後两句意思不就很像?
还是这两句本来就有同样意思?
先谢谢各位翻译好手了~:)
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.250.63
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1414942134.A.20E.html
1F:→ mouwat: 英文我不懂 中文上是会怕下是不怕 11/03 01:51
2F:推 spacedunce5: 有东西输才会输不起,没东西可输等於背水一战 11/04 20:06
3F:推 AruBan: 输得起? 11/09 14:14
4F:推 hooniya: 翻得怪怪吧?有很多怕输掉的东西,所以是输不得的? 11/12 22:01
5F:推 hooniya: 或是他超有钱,有万贯家财陪你耗,就会是输得起的 11/12 22:03
6F:推 spacedunce5: 这个 thing 只有只所在乎的东西,楼上第二个例子也是 11/13 23:15
7F:→ spacedunce5: have nothing to lose 11/13 23:15
8F:→ spacedunce5: 指 11/13 23:15