作者chingfen (疾风劲草)
看板Translation
标题[资源] 103年「翻译考试与翻译实务」工作坊
时间Fri Oct 10 16:07:51 2014
103年「翻译考试与翻译实务」工作坊
(贴注:这次提供了影片,也可下载讲义,请自行到官网观看和下载)
https://www.lttc.ntu.edu.tw/2014TtpW.htm
103年9月20日举办的「翻译考试与翻译实务」工作坊吸引200多位对中英文翻译有兴趣或
有志从事翻译工作者热烈参与。本工作坊由本中心与台湾翻译学学会主办、国立台湾师范
大学翻译研究所协办,着重在笔译的技巧及实务运用,特别邀请台师大翻译研究所赖慈芸
教授、柏仲法律事务所翻译部柯保罗(Mr. Paul Cox)主任,分别以「中英文翻译能力检定
考试」历年考题为例,以中英文说明翻译技巧的应用,并介绍翻译资源。
工作坊一开始由台湾翻译学学会廖柏森理事长致词,廖理事长认为台湾追求国际化的过程
中,政府部门、跨国企业、国际会议、大众传播媒体等都需要专业的口、笔译人才,来扮
演重要的推手。为因应市场需求,并确认译者的品质,须建立翻译证照制度,而通过「中
英文翻译能力检定考试」获颁证书,就是一个很好的开始。而本中心吴怡芬组长则期盼透
过两位讲者的经验分享及分析,让与会者能更深入了解、掌握翻译考试的考试方向及评分
重点。
本工作坊分三段,首先由本中心研究员叶心宇老师介绍口笔译各科考试内容、考题取材及
评分量表,并以实例解说,让与会来宾对翻译考试先有一全面、概括的了解。其次由赖慈
芸教授以专业译者及多年授课、阅卷的经验,整理归纳出英译中应注意的重点,解说考生
在心情紧张的情况下,如何利用有限的资源与时间,书写出合格甚或高分的译文;同时提
醒考生在考试时应避免做的事、不可犯的错误。接着柯保罗主任以其丰富的学养与实务经
验针对中译英的部分,选用前几届考题及考生的作答,详细剖析如何使用适当的文体、语
气表达、辞汇选择等技巧。赖教授与柯主任自民国96年「中英文翻译能力检定考试」开办
以来,即实际参与命题、审题及评分工作。此次毫不藏私、精辟解析笔译的技巧及实务运
用,同时指出准备考试的正确方式,以及成为专业译者应具备的条件。
此次工作坊一开放报名,两日内即额满。因会场座位有限,向隅者众;且当天遇台风影响
,部分报名者无法亲临现场,主办单位特别提供讲座内容影片,以飨大众。
台湾翻译学学会廖柏森理事长开场致词
LTTC吴怡芬组长致词
现场200多位观众出席
LTTC叶心宇老师介绍考试内容及评分标准
赖慈芸教授主讲笔译英译中考试实务
柯保罗主任主讲笔译中译英考试实务
【观赏讲座影片】
「翻译考试与翻译实务」工作坊开场致词
(廖柏森理事长、吴怡芬组长)
「中英文翻译检定考试」内容与评分标准介绍(叶心宇老师)讲义
笔译考试与翻译实务-英译中(赖慈芸教授)讲义
Chinese-English Translation: Approaches and Resources
(柯保罗主任)讲义
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.2.22
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1412928473.A.1B6.html
1F:推 shanachy: 感谢分享~ 10/13 23:54
2F:推 violette1007: 感谢分享. 10/17 12:37