作者p33300915 (Taco)
看板Translation
标题[杂问] 请问工具人要怎麽翻比较好呢?
时间Fri Oct 3 15:06:24 2014
各位专家与大大 小弟想请问一下"工具人" 要怎样用英文表示比较好呢?
最近在写CV 其中因为自己的能力被老板肯定 曾经被老板戏称工具人
也就是任何的任务交给我准没问题 皆可顺利执行想把这写进CV
可是一直不知道该怎麽翻比较好
Most reliable and ______ leader.
请问有贴切且简洁有力的形容词可以用来形容吗?
Omni-task executor ?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.138.156.38
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1412319986.A.AA3.html
※ 编辑: p33300915 (220.138.156.38), 10/03/2014 15:15:27
1F:→ kaifrankwind: versatile(adj.) 10/03 17:07
2F:推 spacedunce5: jack of all trades 10/04 00:15
3F:推 EVASUKA: go-to-guy或go-to-man? 10/13 18:36
4F:→ EVASUKA: 我觉得工具人好像不等於你说的「任务交给我准没问题」 10/13 18:37
5F:推 spacedunce5: 原文这样写的话原PO也没办法吧 10/14 00:18
7F:→ EVASUKA: 原波可参考 10/16 01:12
8F:→ p33300915: 抱歉有点晚~谢谢各位大大提供有用的资讯和帮助~推热心b 10/28 10:31