作者oliviawind (顺风)
看板Translation
标题[英中] slit-eye
时间Tue Jul 16 20:58:56 2013
原文颇长,但对於单字理解有必要性,所以节摘自此,若想看全文和参考翻译,在此:
http://www.ted.com/talks/tan_le_my_immigration_story.html
有问题的点是黄字部分(可直接拉到最下面),找不太到中文意思。
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn slipping
silently out to sea. My mother, Mai, was 18 when her father died – already
in an arranged marriage, already with two small girls. For her, life had
distilled itself into one task: the escape of her family and a new life in
Australia. It was inconceivable to her that she would not succeed. So after a
four-year saga that defies fiction, a boat slipped out to sea disguised as a
fishing vessel. All the adults knew the risks. The greatest fear was of
pirates, rape and death. Like most adults on the boat, my mother carried a
small bottle of poison. If we were captured, first my sister and I, then she
and my grandmother would drink.
My first memories are from the boat – the steady beat of the engine, the
bow dipping into each wave, the vast and empty horizon. I don't remember the
pirates who came many times, but were bluffed by the bravado of the men on
our boat, or the engine dying and failing to start for six hours. But I do
remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast and the young man
who collapsed and died, the journey's end too much for him, and the first
apple I tasted, given to me by the men on the rig. No apple has ever tasted
the same.
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne. And the
next piece of the jigsaw is about four women across three generations shaping
a new life together. We settled in Footscray, a working-class suburb whose
demographic is layers of immigrants. Unlike the settled middle-class suburbs,
whose existence I was oblivious of, there was no sense of entitlement in
Footscray. The smells from shop doors were from the rest of the world. And
the snippets of halting English were exchanged between people who had one
thing in common, they were starting again.
My mother worked on farms, then on a car assembly line, working six days,
double shifts. Somehow she found time to study English and gain IT
qualifications. We were poor. All the dollars were allocated and extra
tuition in English and mathematics was budgeted for regardless of what missed
out, which was usually new clothes; they were always secondhand. Two pairs of
stockings for school, each to hide the holes in the other. A school uniform
down to the ankles, because it had to last for six years. And there were rare
but searing chants of "
slit-eye" and the occasional graffiti: "Asian, go
home." Go home to where? Something stiffened inside me. There was a gathering
of resolve and a quiet voice saying, "I will bypass you."
我认为应该翻成「单眼皮」,因为我有找到一部电影就叫作Slit Eye,中文是翻成单眼皮
;且,这篇演讲是关於一名越南女子和其家人移民到澳洲的故事,亚洲人广泛被西方人认
为有单眼皮;最後,单字後面马上有出现,「偶尔出现的graffiti:亚洲人滚回家」,所
以这边是要表示对亚洲人的歧视与厌恶,单眼皮应该很适合。
(个人认为TED翻译那句话整个很奇怪...)
想请教各位的意见,谢谢!
--
这个世界的美丽与哀愁。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.220.249
※ 编辑: oliviawind 来自: 118.170.220.249 (07/16 20:59)
1F:推 spacedunce5:凤眼? 07/17 01:01
2F:推 pttinNIGHT:眯眯眼? 07/17 01:23
3F:推 johanna: 小眼睛? 07/17 02:38
4F:推 l10nel:1.(一般人)眯起眼睛 2.(骂人,如这里)眯眯眼,小眼睛, 07/17 02:56
5F:→ l10nel:斜(缝)眼 = slanted eyes; 甚至有人译"贼眉鼠眼" 07/17 02:57
6F:→ l10nel:slit-eyed 字典可查到 07/17 02:58
我也有想过凤眼或眯眯眼~只是好像都不是叫slit eye,所以就很犹疑。
想请问各位大大,像这种时候,究竟译者是要靠上下文字行判断最有可能的意思,还是从
已找到的中文里挑最适合的?像我除了找到电影名称(但是常常中英文电影名称又有很大
出入),其实还有找到另一个英英字典里的意思:When smoking weed makes your eyes
look heavy, tired and blood shot.
(
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slit%20eye)
※ 编辑: oliviawind 来自: 1.165.73.245 (07/17 09:47)
7F:推 johanna:羞辱用语我个人坚持本土化,因为直译的力道差原文太多 XD 07/17 10:10
8F:→ johanna:(以上是日文的情况) 07/17 10:10
9F:推 l10nel:从这里上下文明显推断是贬义後,就要选个像骂人的话,"凤眼" 07/17 10:45
10F:→ l10nel:反倒是赞美,"眯眯眼"我觉得也不够力;urban d的定义常只是 07/17 10:47
11F:→ l10nel:小众文化,不可靠.骂人slit eyes一般跟吸大麻无关,往大处想. 07/17 10:53
13F:→ oliviawind:Thanks!!! 07/17 11:31
14F:推 pttinNIGHT:请问有比较有力的中文翻译吗?XDDD 07/17 20:02