作者oliviawind (顺风)
看板Translation
标题[英中] 翻译练习- 柯裕棻〈完满的原则〉
时间Sun Jun 30 23:17:15 2013
原文:
过年是一种完满的时节,所有的物品和活动都有特别的结束和开始的意义,大家在仪
式中完成好的收尾和起头。脱离的传统家族关系,年节就显得冷清;少了丰裕的食物货品
,气氛就显得单薄;若不放肆地玩乐,那几天的假期其实非常乏味,而且街景稀松平常,
像随便一个星期天。正因有了这些累赘的吉祥小东西、疲劳轰炸的贺年音乐,还有令人疲
於奔命的返乡大事饮食小事,人人在冷风里瞎忙,於是,天地悠悠之间,活着就不再冷飕
飕,反而有种切身磨蹭的温软。一切事物因琐碎拥挤至极,溢了出来,忽然就有完满的意
义。
译文:
Chinese New Year is a fulfilled time when every triviality and
celebration comes to an end and is given a start with a specific meaning.
Everybody finishes and begins everything through the rituals. Without
traditional family gathering, it is desolate; without abundant groceries, it
is lacking; without fun and entertainment, it is dull. The street is
ordinary; the holidays
are like any other Sundays. It is because of those
cumbersome propitious stuff, tiresome celebrating songs, and wearisome
travels and feasts, that people are busy in the winter wind. Therefore, in
the vast world, life itself is no longer chilly. Instead, there is a warmth
of being close and being together. Everything, due to the triviality and
crowdiness, overflows and fulfills.
这是台大翻译所的考古题,希望各位前辈给我忠实的建议!无论是中式英文、用字遣词、
信达雅等标准,都请各位帮忙指点,谢谢!
--
这个世界的美丽与哀愁。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.123.109
1F:→ kubturub:第六行the holidays "are"... 07/01 18:12
2F:推 kubturub:译文It is because of...that...对中文好像解读有误? 07/01 18:16
谢谢指教~
不过不太明白那段中文的解读哪里有误>"<
※ 编辑: oliviawind 来自: 1.165.67.243 (07/01 20:15)
3F:推 tengharold:英文用词很多地方需要斟酌 07/02 02:26
4F:推 kubturub:我觉的可能是断句的问题,我对中文这段话的解读是: 07/02 12:22
5F:→ kubturub:正因有了[这些累赘的…瞎忙],於是,天地悠悠之间… 07/02 12:23
6F:→ kubturub:而从你的译文看来,你对这段话的解读好像是: 07/02 12:23
7F:→ kubturub:正因有了[这些累赘的…饮食小事],(所以)人人在冷风里 07/02 12:24
8F:→ kubturub:瞎忙 07/02 12:25
9F:→ kubturub:不知道这样讲你看不看得懂~ 07/02 12:27
T大:我的翻译极差,正需要各位提点>"<
K大:似乎懂你的意思!但是还在想该怎麽修改...
※ 编辑: oliviawind 来自: 118.170.220.111 (07/02 15:28)