作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [中英] QE规模下半年起缩减 亚股全数倒地
时间Fri Jun 21 02:46:02 2013
※ 引述《JinSha (http://0rz.tw/h1hXC)》之铭言:
原PO英文不错,我也该以translator板高手如云的标准来评论这篇,而不是以平常
Eng-class版的标准 (  ̄ c ̄)y▂ξ
: QE规模下半年起缩减 亚股全数倒地
: The size of QE will shrink in the second half, causing a slump of
^^^^ scale of what in
: Asian stock markets
下半年时常简称为 2Hxx,如2013年下半年 = 2H13
就算不简称也一定会说 second half _of the year_
: 美国联准会发布会後声明,本来市场期待联准会主席柏南克会对QE退场表达比较符合市场
: 的谈话,没想到他更明确立QE退场的时间表,下半年会减缓买债的规模。这个消息一释出
: ,不仅美国股债齐跌,亚洲市场更是全盘皆没,台股也因此下跌近百点,市场反应相当剧
: 烈。不过,QE的退场定调,也在暗示美国经济逐渐回升,市场不全然悲观看待这个消息,
: 也有法人认为这也可能是利空出尽後的加速赶底,接下来换基本面行情接手。
: The U.S. Federal Reserve issued an after-conference statement. Initially, the
^^^^^^^^^^
美国联准会有 committee 跟 board,没有 conference (除非是 press conference)
这次应该是 committee (FOMC)
: market expected that Federal Reserve Chairman Ben Bernanke would give a more
: market-friendly talk on the end of QE; however, he set a more explicit
: timetable for QE's end and would reduce the scale of debt purchase in the
^^^^ 有点怪 purchases
: second half. After the release of this news, not only both the stocks and
^^^^^^^^^^^ ^ did [没有the]
: bonds slid in the U.S., stocks also fell in all Asian markets, leading to
slide ^^^^^^^
从这个leading开始,你的写法会让人认为TAIEX drop的原因是
stocks also fell in all Asian markets,然後 drastic response from market 也是
後果之一。换句话说,你的逻辑是:
release of this news > US stocks + bonds slide
> stock fell in asian markets > TAIEX falls
> drastic resp. from mkt.
但实际逻辑应该是:
release of this news > US stocks + bonds slide
> stocks fell in asian markets
包括 TAIEX falls
总结:drastic resp. from mkt.
: a drop of about a hundred points in TAIEX and a drastic response from the
: market. But the finalization of QE's exit also suggests the gradually rise
^^^^ QE 变成人了 XD (不算错,只是不严谨)
gradual
: of the U.S. economy, and the market does not view this piece of news with full
: pessimism. Some corporations also think that it signifies the accelerating
原文的「不全然悲观」跟你的 not... full pessimism 感觉不一样
^^^^^^^^^^^^「法人」在台湾投资界一般译为 II
(II = institutional investors)
^^这个 it 是市场表现,跟上一句
的「市场看法」不一样,不可以用 it 混过去。
: fall after all unfavorable information has been revealed, and quotations based
: on market fundamentals will take over.
这一段翻得有点怪
: 问题:1.「本来市场期待..」这句用过去式有错吗,还是要用现在式呢?
你那样写 ok
: 2. 「加速赶底」和「利空出尽」怎麽翻? 现在还不会翻,暂时先翻这样
「加速赶底」= accelerating to the bottom 注意「赶底」跟「往下」不一样
「利空出尽」有很多翻法,这里我可能会 reflect all downsides (反应所有下跌风险)
: 3. 「换基本面行情接手」也不太会翻
这也有很多翻法,例如 revert back to the fundamentals
先酱~ 原PO如想讨论我相信这里的众高手都很nice的 XD
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:→ chingfen:我跑错板了吗? ( ̄□ ̄|||)a (画错重点) 06/21 08:41
2F:推 JinSha:感谢你了! 改得很详细 06/21 23:53