作者kirel (Fly dream)
看板Translation
标题[英中] 句子请益
时间Tue Dec 25 11:00:34 2012
请教一下句子翻译是否正确及通顺:
1. It came in a plain sleeve with a dink, spider, 45 adapter-
whatever name you know it by- in the middle.
译:唱片用透明封套包装,中间的洞里有一个东西,有人管它叫小玩意儿、蜘蛛或
45转转接头。(45转转接头:
http://0rz.tw/wFxMJ )
查到dink有「小而可爱」的意思,请问是否可译为「小玩意儿」?
2. As a shape, it's beautiful. Not only is it absolutely symmetrical, with
the ever-comforting continuity of a circle, it has personality.
译:转接轴的形状很漂亮,左右两边不仅完全对称,环形设计让人感到放松,
还很有个性。
不太懂ever-comforting continuity的意思。
3. It has the trustworthy, timeless feel of a long-established serif font. If
it was one, it would be delicious Cooper Black.
译:转接轴和存在以久的有衬线字体一样,让人感觉信赖且不朽。如果要用字体
代表它,应该就是有趣的古柏字体了
4. The internet gave us clients demanding their own version of Amazon. Social
networks gave us clients asking for bespoke copies of Facebook.
译:拜网路所赐,客户要我们设计有如Amazon的专属网站;因社群网站崛起,
客户要我们客制如同Facebook的网站。
The internet gave…(拜网路所赐)、Social networks gave…(因社群网站崛起)这样的
理解正确吗?
5. Brands need to focus and spend their money in the right places, but
designers and developers also need to push back and tell them
where to stick it. So to speak.
译:各大厂虽然必须把精力和钱用在对的地方,但程式设计师和开发人员
也要暂缓一下,告诉他们该注重哪些地方。一般来说是这样。
请问push back和so to speak的理解是否正确?
6. Apps are neatly packaged software titles and no one in the right mind
should be betting against software as a long-term investment.
译:应用程式是经过精心包装的软体名称,明白人不应该在长期投资上看衰
软体。
7. If we take a sensible approach to the way we develop and the digital
strategies we adopt, apps will continue to provide 'a' solution, not'the'
solution.
译:要是我们明理地去看待开发方式和数位策略,应用程式将会不断
提供「各种」而非「特定的」解决方案。
8. Director xxx created a 20-second animated sequence, together with an
opener, bumper and closing variations from 2 to 20 seconds each,
all of which…
译:导演xxx制作了一部二十秒的连续动画,影片中2至20秒包括了开场、中场和结尾,
请问opener, bumper and closing的理解是否正确?
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.22.188
※ 编辑: kirel 来自: 115.43.22.188 (12/25 11:52)
1F:推 Raist:我想知道 如果8那句我翻成中文里熟知的"起承转合"会不会太过 12/26 01:12
※ 编辑: kirel 来自: 115.43.22.188 (12/27 07:27)