作者kirel (Fly dream)
看板Translation
标题[英中] 句子翻译
时间Sun Dec 2 11:22:16 2012
各位好,想请教以下几句是否翻译正确、通顺:
1.Inspired by the roster of extreme athletes that Berghaus employs to try
out its clothing, Crab settled on the idea of a 'worst case scenarios' book
-a‘how to’of extreme activities.
(Berghaus为户外运动品牌;Crab为帮Berghaus设计广告的工作室)
中译:Berghaus先前找了一些极限运动员穿上自家服装拍摄广告,Crab因此受到启发,
决定以书籍《最糟的情形》(worst-case scenarios)为概念,设计极限运动的
「基本指南」。
2. We've worked with Berghaus before, but this project was quite a leap away
from its core brand-it takes vision to see how a man in a bear mask
throwing someone from a cliff might work for you.
中译:我们曾和Berghaus合作过,但这次的专案大大跳脱了他的核心品牌,
你看到的会是一个戴熊面具的人把人丢下悬崖。
3. We developed a papercraft style incorporating still photography and
stop-motion animation. The client loved the idea, but the delivery was
a leap too far for them.
中译:我们采用纸模型风格,并结合了静照摄影和逐格动画。他们觉得点子不错,
但不太能接受这种呈现方式。
4. John took stills from the footage and sketched over them, showing the main
features and perspective planes. (Once everyone was happy, he worked up the
environments to their final quality-about 80 per cent photo comp and 20 per
cent digital painting, all in Photoship CS5.)
(有问题的是括号那句,不懂happy和句子的关联)
中译:有一次大家很高兴(?),他就把环境背景的最终品质(?)用Photoshop CS5
做出来,比例大约是80%的照片合成和20%的数位绘景。
5. We knew we weren't going to be able to create something with the
production values of Game of Thrones, so we needed to find a look that
complemented the script’s humour.
中译:我们知道成品不会有如《冰与火之歌:权力游戏》那样的制作价值,
所以在外观上必须要补足脚本的幽默风格。
6. Unfortunately time constraints prevented him from working on the project
full-time, so, liaising with local retail agency Once Second Design Studio,
Stacy tested a design using 3D animation…
(不懂为何此处用retail agency,零售代理商(?))
中译:可惜因为时间不够,他无法全天候投入此专案。於是,
Stacy和当地的零售代理商One Second Design Studio联络,尝试了3D动画设计…
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.21.245
1F:→ zxcvforz:"a" book 并不是 "the" book,非书名 12/02 22:23
2F:→ zxcvforz:2. 没译完 "how...might work for you" 没译出来 12/02 22:24
3F:→ zxcvforz:loved the idea > 觉得点子不错 12/02 22:25
4F:→ zxcvforz:"happy with something"=满意,这是常见口语 12/02 22:26
5F:→ zxcvforz:5.讲的是意图不是成品价值, complement有互补之意 12/02 22:27
6F:→ zxcvforz:retail应指OSD Studio的性质,可查广告设计产业架构 12/02 22:31
7F:→ kirel:谢谢z大。how…for you可翻为「这种情景可能对你有帮助」吗? 12/03 10:08
8F:→ kirel:第4句的final quality可翻为「最终成品」吗?第五句改为: 12/03 10:10
9F:→ kirel:我们知道无法做出像《冰与火之歌:权力游戏》那样大场面的 12/03 10:10
10F:→ kirel:影片,所以必须要设计可互补脚本幽默风格的外观。」是否ok? 12/03 10:11