作者bramns (放空)
看板Translation
标题Re: [中英] 请教书信用语翻译
时间Thu Feb 23 22:11:17 2012
这篇推荐信还蛮有趣的,第一次看到这麽文言的!
最後面用inspection还蛮奇怪的,是要学校检查信件吗?
推荐信最後通常是会写Thank you for your time and consideration for this student.
前面还蛮多是中文直接硬翻成英文,老外可能会觉得有点怪怪
像是祝该校fortune就有点怪怪的,
益友的益可以用像是「I have benefited a lot from them」会比较通顺一点。
不建议用aquaintance,这个用法在外国人来说仅止知道这个人而已。
以上是我个人的一点点意见,供你参考罗!
※ 引述《Chuhsu (竹渠)》之铭言:
: 因缘际会,替友人翻译长者信件,
: 没想到这信写出来是正统的应用文书信格式!
: 小咖如我当时心头一口血差点就要喷出来,
: 最後硬着头皮译完了......
: 但总觉得有许多不尽之处,还有错误,希望版上
: 能人可以给些意见。感谢大家。
: 以下原文节录。
: 对这是推荐信。
: ----
: 西历2012年新春初临,虔祝。
: The 2012 spring is freshly arriving, best wishes for the season.
: 贵校校运昌隆,教师们康祥清吉,诸事顺遂,一如私祷。
: Prosperous fortune for your honored school, sound health for the faculty,
: and everything goes well as hoped.
: (该生)认真学习积极阅读史料,参与讨论,发问应答及撰作书面报告,
: 表现脱俗,成绩名列前茅,殊堪造就。
: She is motivated in learning, earnest in reading historical materials,
: and performs outstandingly in discussion, participation, question answering
: and research paper writing. She has top grades and is expected to have
: excellent developments.
: ☆我不会翻殊堪造就......而且无法把这句写成一句。
: 小生曾亲临访问(贵校),印象佳良深刻,并与 贵校诸教授结识益友,学恩弥厚。
: I visited there myself, and was left with a deep and delightful impression.
: Since then I have also became acquaintances and friends with the respected
: professors in your honored school. Their academic resourcefulness is most
: appreciated.
: ☆中间因有人名被我删除,原文有「某某,某某诸教授」,这个「诸」字下得模棱两
: 可,不知道就是指前面的某某与某某,还是某某之外还有更多某某......於是译文
: 就加上「其他」。
: ☆这封信处处敬语,贵校可是有抬头的,实在不好意思直呼人家其他教授others,
: 於是变成other respected ones,但这样交情就不好说,於是才有acquaintances
: and friends一语......但没有「益友」的「益」。
: ☆「学恩弥厚」要怎麽翻译?(哭)
: 上陈诸节,统希
: 谅鉴垂察
: About all of the above, I wish
: for your kind and careful inspection
: ☆我翻到这里的时候,有一瞬间觉得脑筋完全空白。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 128.192.232.93