作者physmd (smd)
看板Translation
标题Re: [英中] Dilbert 20120206
时间Thu Feb 9 06:38:57 2012
: 3.
: (曾有位叫道格的家伙…)
我个人觉得 There's this one guy 在这里应该翻作「是有一个」
或是「只有一个」。
重点就是要强调这个落差。他虽然大力撇清 data vampire 之说只是子虚乌有,
但事实上明明人人都是 data vampire,只有一个随便的路人(小人物)不是。
他的名字是 Doug,固然是一个常见的小名「道格」,但是同时也是很
俚语化的一个「无名之名」,用法跟 dude 很类似。比较常见於黑人间的对话,
念起来是没有 g 的音的,好像喝醉了一样,或是很随性的:「夺~」
例:
What's up, doug~ (跟人打招呼时)
It's cold out here, doug (在冬天於夜店门外排队时跟bouncer抱怨)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.244.212.165
1F:→ DLMC:哇,又学到一课了:) 02/09 11:08