作者somnambulist ()
看板Translation
标题[讨论] stay hungry, stay foolish
时间Fri Oct 7 09:05:29 2011
steve jobs在演讲时讲过这句话,不知道大家会怎麽翻译。
《Cheers 杂志》把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」
不过这个部落格的版主也提出了其他的想法:
http://mrjamie.cc/2011/09/16/stay-hungry-stay-foolish/
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.147.236.32
1F:→ spacedunce5:那你的试译在哪里? 10/07 11:43
2F:推 johanna:感谢分享,很棒的一句话。(我不是英文派,个人没啥想法, 10/07 11:43
3F:→ johanna:但是看blog的分析我会想写成「不断迈进,不断冒险。」) 10/07 11:43
4F:→ johanna:(比照译例回收文,只要有翻译就好了吧? @@) 10/07 11:44
5F:→ johanna:(就像「哭泣」和「寡糖」那两篇一样 XD) 10/07 11:45
6F:推 l10nel:第二句:坚持傻劲、愚勇向前、做现代愚公、呆呆向前冲 10/07 12:38
7F:→ l10nel:绝对跟谦虚无关 10/07 12:39
8F:→ chingfen:求知若渴,求教若愚? 10/07 13:24
9F:推 spacedunce5:突然发现分类是讨论,补推XD 10/07 15:25
10F:推 spacedunce5:很喜欢l1onel的四字对联! 10/07 15:27
11F:推 jsb:借 l10nel 的翻译:保持渴望,坚持傻劲。 10/07 15:44
12F:→ jsb:Cheers 的翻译太文言了。 10/07 15:47
13F:推 amorch:胃口不要太浅,计较不要太多。 10/07 16:01
14F:→ amorch:精益求精,傻并不傻。 10/07 16:07
15F:推 johanna:啊,可以用「继续」……继续进取,继续蛮干 XD 10/07 16:09
16F:→ johanna:改一半:「保持野心,继续蛮干」(这两个字真的很粗 XD) 10/07 16:16
17F:→ amorch:昨天才学会不染饥饿,今天又要继续吃… 10/07 16:16
18F:→ johanna:昨天不染饥饿,今天stay hungry XD 10/07 16:19
19F:推 ninicat0821:到底是要饿还是不要饿 XDDDD 10/07 16:58
20F:→ Raist:我只想到空明拳的 空碗盛饭 空屋住人 :p 10/07 17:09
21F:→ Raist:所以郭靖不愧是一派宗师阿 的确是为人最高境界 XD 10/07 17:10
22F:推 l10nel:解铃还需系铃人,找到报导说这话的人Stewart Brand两篇文章 10/07 17:10
25F:→ l10nel:看了他对fool/foolishness的注解,我觉得有好几层意义: 10/07 17:14
26F:→ l10nel:1)beginner,知识、经验不足者 10/07 17:14
27F:→ l10nel:2)individualistic 倡导个人主义、个人自由、自我主义 10/07 17:15
28F:→ l10nel:3)机会主义、伺机而动,充满自信和乐观的态度 10/07 17:17
29F:→ l10nel:综合这些体会,觉得这都很符合「傻」字的精神,超乎「愚」 10/07 17:19
30F:→ l10nel:加上忠於自我、自我主义这层意义,我决定改一个字: 10/07 17:20
31F:→ l10nel:永保饥渴,坚持傻我。 :-) 10/07 17:21
32F:→ Raist:又让我想到 专注完美 近乎苛求 了 XD 我说前半句 XDD 10/07 17:26
34F:推 spacedunce5:这人的翻译派别非常明显。= = 10/11 19:36
35F:→ usread:"信达雅"应改为"信达适",原文雅译文就雅,原文白译文就白, 10/12 17:26
36F:→ usread:原文口语译文就口语。Jobs这句话很白话很口语。 10/12 17:27
37F:推 johanna:支持usread大的意见。板上常出现过度文雅的译文,如果只是 10/12 19:23
38F:→ johanna:用来练习中文遣辞用句倒是无妨,但是有了文采之後也该练习 10/12 19:23
39F:→ johanna:如何「节制文采」,才能真正达到收放自如的境界。 10/12 19:23
40F:→ johanna:(好像很久没这麽正经地发言了,最近的气氛实在是… XD) 10/12 19:38
41F:推 spacedunce5:我是觉得这部分也要考虑两国风情不同,我国典礼上常爱 10/12 19:38
42F:→ spacedunce5:搞得庄严肃穆有深意,这句译得文雅也无妨。 10/12 19:38
43F:推 johanna:我和楼上意见不同,除了原文的文白程度以外,无论看发言者 10/12 19:43
44F:→ johanna:身分、发言场合、听众身分,都没理由翻译得特别文雅吧。 10/12 19:43
45F:推 spacedunce5:所以要维持「保持肌饿,保持傻性」? 10/12 19:48
46F:→ johanna: 饥 10/12 19:52
47F:→ johanna:话说真的没人觉得「hungry」译成「野心」很神很贴切吗? 10/12 19:52
48F:→ johanna:我本来还满有自信的说 XDDD 10/12 19:52
49F:推 spacedunce5:因为野心没有求知若渴的含意 吧 10/12 19:54
50F:→ chingfen:来自贪心的野心...一点都不饥渴....XD 10/12 19:56
51F:→ johanna:原文没指明是追求知识还是成就吧(就算是求知也能用吧?) 10/12 19:58
52F:→ johanna:无论「自认不足」或是「想要更多」都一样是不自满於现状啊 10/12 20:04
53F:推 spacedunce5:但在模糊之处,我们是否该力保最广的含意? 10/12 20:25
54F:→ usread:stay hungry, stay foolish,不就是高家庄的女婿吗~~ 10/12 20:43
55F:推 Mosquitoe:饥肠如往,傻劲不改 10/12 21:51
56F:推 amorch:高家庄女婿:老猪学得乌龟法,得缩头时且缩头… 10/12 22:07
57F:推 holybless:看完推文後脑内浮现僵屍 10/17 16:42
58F:推 spacedunce5:XDD 10/17 17:08