作者jyu604035 (por favor)
看板Translation
标题[杂问]关於罗马军事史的翻译
时间Wed Mar 16 20:27:03 2011
正在苦命赶一份出版社的历史书籍试译稿
主题是罗马时代的攻城战
其中有一句的代名词让我一直陷入打仗的漩涡里
想请教高手帮我解谜
原文是这样的:
For 24 days, his men perservered with "siege towers, battering rams,
and all the other equipment for besieging a town" (Livy 36.22.9), before
they were finally unleashed in a terrifying escalade.
请问before 後接的这句子, they 指的是攻城的那队还是防守的阿?
还有我不太懂这句的意思是说“直到他们被攀登梯攻破?“
可是罗马时代的战争不都是从外面攻城里的人吗?
为什麽会有攀登梯?
谢谢各位好手
感激不尽!!
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.137.106
1F:→ johanna:试译耶...@@ 03/16 20:35
2F:→ chingfen:试译不是看译者的能力吗?如果看不懂,那还要接吗? 03/16 21:30
3F:→ chingfen:是否要再去找更多的背景资料呢?(纯疑问...) 03/16 21:31
4F:→ chingfen:google 图书中可以找到这一本书... 03/16 21:34
5F:→ kenneth1018:主词从头到尾不是只有那麽一个吗 怎麽会搞混= = 03/16 21:55
6F:→ kenneth1018:当然有攻城梯啊 不然是每个人配一只Pegasus去打吗 :P 03/16 21:57
7F:→ chingfen:siege tower 可以用来escalade吗? 03/16 22:55
8F:→ kenneth1018:可以啊 GOOGLE一下 网路有图 03/16 23:18
9F:→ kenneth1018:Kindom of Heaven里面就有 Two Towers也有 03/16 23:20
10F:→ chingfen:谢谢K大 XD 03/16 23:21
11F:→ jyu604035:谢谢你们!受教了! 03/16 23:40
12F:→ tzuyy:请问,第一个动词是persevered吗?所以主词是攻城方? 03/16 23:59
13F:→ chingfen:是的。(google 图书 可以搜寻到两本书有提到这段文字) 03/17 00:04
14F:→ chingfen:(有前後文可对照,帮助理解) 03/17 00:06
15F:→ tzuyy:谢谢C大。看了原PO的问题後反而昏头了。 03/17 00:08
16F:→ chingfen:persevered。攻城方是罗马人。 03/17 00:12
17F:→ chingfen:[gkws]heraclea Manius Acilius Glabrio(战争背景,猜..) 03/17 10:18
19F:→ chingfen:unleashed 是解脱吗?(因胜利而从24天围城苦战中解脱?) 03/17 11:55
20F:→ chingfen:上面网路连结是wiki,文中提到的战争或许和本篇内容有关 03/18 11:26
21F:→ tzuyy:咦,我以为是被攻下了欸… 03/28 20:25
22F:→ chingfen:不确定谁被谁攻下 = = 03/29 21:24
23F:→ chingfen:找不到一段历史的文字叙述 03/29 21:24
24F:→ chingfen:wiki找到的历史叙述是地点吻合,年代吻合,但时间不明 03/29 21:27