作者jyu604035 (por favor)
看板Translation
标题[问题] 有关作品简介上的翻译
时间Thu Mar 10 15:44:57 2011
※ [本文转录自 translator 看板 #1DU7w-LT ]
作者: jyu604035 (por favor) 看板: translator
标题: [问题] 有关作品简介上的翻译
时间: Thu Mar 10 15:33:13 2011
这几天在做出版社自荐
是有关一本旅游文学的书
不过这一句让我整个停摆不知道如何是好
原句如下:
Cutting a path along the highways and byways of the continent, this book
lifts the lid on the Liberators' legacies and sniffs behind their modern
status.
主要是最前面 cutting a path along the highways 让我很犹豫
这里指的有没有上高速公路阿?
还是指说沿着高速公路旁的道路?
抱歉如果这问题太幼稚了 我是个翻译新手
谢谢大家!!
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.137.106
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.137.106
1F:→ jyu604035:这是我自己的想法 但不知是否根本跟真正的意思沾不上边 03/10 15:47
2F:推 TheRock:这段文字看起来像书的简介或序。可直接看书的内容判断... 03/10 16:21
3F:推 pichio:感觉像是引申意 "像是开辟一条新的道路"? 03/10 16:30
4F:→ pichio:"像是在highway边开辟一条新路径般, this book..."感觉像降 03/10 16:32
5F:→ pichio:跟有无上高速公路好像没什麽关系:) 03/10 16:32
6F:→ pichio:这本书就像是在已存在的众多路当中,又开辟一条新路般的一四 03/10 16:34