作者pelicanper (派立肯)
看板Translation
标题Re: [英中] 一段有关 throwing darts的幽默对话
时间Fri Mar 4 02:05:44 2011
※ 引述《Raist (帅劳勃道尼 >///<)》之铭言:
: 有时看原文书 会觉得内容着实风趣无比
: 然而却很难用适切的中文词句表达出其中精髓
: 例如以下段落:
: Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.
(上面应该还有前文)这部分我就不喜欢了,拿飞镖来射电话簿
: Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map.
哪有人拿飞镖射电话簿,射地图还差不多
: Keller: How would that work?
射地图要干嘛?
: Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a
: dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there.
: But if what you're looking for is a person, you don't use darts.
: You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger
: .
没干嘛,就射到哪里去哪里,射到德州的威奇塔瀑布就去啊!不过如果随便找个人
翻开电话簿随便用指的就好
: Keller: That's what I meant ( = = <-- 绝对要搭配这个表情阿 XD)
那还不是一样
: Dot: You said darts.
同款丢谋港塞夫(台语)
我的出发点是两个人的想法其实差不多,就是好像我们平常在硬凹对方的语病一样
最有弹性的应该是最後一句,我觉得还可以翻
"哪有一样,用飞镖跟用手差很多好吗?"(摆明就是要凹)
多谢指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.179.173
1F:推 Raist:我喜欢"哪有人拿飞镖射电话簿,射地图还差不多" 这句 ^^ 03/04 18:47