作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题Re: [英中] 一段有关 throwing darts的幽默对话
时间Fri Mar 4 00:11:40 2011
※ 引述《Raist (帅劳勃道尼 >///<)》之铭言:
乱译
: Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.
K: 我就是不喜欢这样,拿本电话簿乱数决定。
: Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map.
D: 乱数决定不能用电话簿,要用随机号码表。
: Keller: How would that work?
K: 那怎麽查得到?
: Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a
: dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there.
: But if what you're looking for is a person, you don't use darts.
: You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger
: .
D: 查不到,除非你是要拿来查乱数。你在随机号码表上随便决定某一行或某一列,对应出来一个
数字就是所谓的乱数。如果你要找的是人,就不是查乱数。你要拿本电话本来随便翻,
然後用手乱指一个。
: Keller: That's what I meant
K: 我就这意思啊
: Dot: You said darts.
D: 你明明是说乱数。
===
此君应该颇欠揍...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.6.146
※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.6.146 (03/04 00:13)
1F:推 Raist:XD 感谢回应 我最爱Block的幽默就是这种很欠揍的说话方式 XD 03/04 00:21
2F:→ luciferii:我们公司同仁平常讲话都这个调调...爱玩双关语闹人 03/04 00:24
3F:推 johanna:我觉得上一篇译文Dot的吐嘈比较合理耶,因为飞镖的确不会 03/04 01:02
4F:→ johanna:用来射电话簿。「乱数决定」这种说法还挺自然的,吐嘈这个 03/04 01:02
5F:→ johanna:只像是存心找碴 @@ 03/04 01:02
6F:→ luciferii:Throwing darts at a phone book 是俚语啊XD 他故意的 03/04 01:06
7F:推 johanna:咦?真的吗? (漏馅了 XDDDD) 03/04 01:07
8F:推 asdfg2010:请问这句俚语是什麽意思!? 03/04 13:09
9F:→ luciferii:throw darts at xxx看前後文决定,常用的两个衍生义(1) 03/05 01:09
10F:→ luciferii:针对, A is always throwing darts at B, A老是针对B 03/05 01:09
11F:→ luciferii:(2) 瞎蒙,瞎选。电影 Wall Street(1987) 03/05 01:10
12F:→ luciferii:The public's out there throwing darts at a board... 03/05 01:10
13F:→ luciferii:世人买股票都是用瞎蒙的... 03/05 01:11