作者keikoYAMADA (KathyKurious)
看板Translation
标题[讨论] 最近在网路上找一些名人佳句的资料
时间Fri Feb 25 14:19:54 2011
找到Martin Luther的这句我很喜欢
"My heart, which is so full to overflowing, has often been
solaced and and refreshed by music when sick and weary."
网路上找到的翻译,左看右看好像就觉得怪怪的,
网路上的中译是
「我的内心,在病痛及疲惫之时,因音乐的慰藉与补给而获得满溢。」
可是那个"which is so full to overflowing"
不是应该只是"heart"的补语
不影响句意吗?
还请高手们解惑!
先谢谢大家:]
--
原PO是贾吸哈
(「贾」是冠夫姓)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.66
1F:→ somnambule:那个网页可靠吗? 02/26 23:06
2F:→ keikoYAMADA:那个网页是一本佳句翻译书的节录,也是我在网路上唯一 02/28 16:29
3F:→ keikoYAMADA:找到的中译... 02/28 16:29
4F:→ keikoYAMADA:我自己的试译是「我心如此满溢,然而音乐总能在我心疲 02/28 17:34
5F:→ keikoYAMADA:然而音乐总能在我心疲惫、困倦时带来安慰和更新。」 02/28 17:34
6F:→ keikoYAMADA:我知道我翻得没有很好,还请不吝指教。不过若按照我的 02/28 17:35
7F:→ keikoYAMADA:试译来说,补语的部分这样是否有信实地翻出来呢? 02/28 17:36
8F:→ chingfen:原文中好像没有「然而」的意思? 03/02 00:08
9F:→ keikoYAMADA:嗯嗯...似乎是没有没错... 那如果改成「音乐总在 03/02 14:44
10F:→ keikoYAMADA:我满溢的心感到疲惫、困倦时,带来安慰与更新。」呢? 03/02 14:46
11F:→ chingfen:(借改)当我的心满溢厌倦疲惫时,音乐经常安慰更新我。 03/02 16:29
12F:→ chingfen:不了解是满溢什麽东西耶?正面或是负面情绪? 03/02 16:31
13F:→ keikoYAMADA:原文也看不出来就是了!>_< 03/02 16:40
14F:→ chingfen:(我不是科班出身的):文中是经常,不是总是。音乐可以放 03/02 17:10
15F:→ chingfen:在「带来更新」之前...(纯感觉...) 03/02 17:11
16F:推 addictedsky:我的内心, 在病痛及疲惫之时, 因音乐的慰藉与补给而 03/09 14:47
17F:→ addictedsky:获得满溢. 收录於"中音对照, 名人名言(二)一书 03/09 14:49
18F:→ keikoYAMADA:嗯嗯,但我觉得书上的是误译耶! 03/10 09:47