作者freshguy (来 下棋!)
看板Translation
标题Re: [问题] 踏入文书翻译
时间Sat Feb 19 23:58:55 2011
※ 引述《buzz1067 (buzz1067)》之铭言:
: ※ [本文转录自 translator 看板 #1DMceOdX ]
: 作者: buzz1067 (buzz1067) 看板: translator
: 标题: [问题] 踏入文书翻译
: 时间: Tue Feb 15 19:57:09 2011
: 先前的工作是因为需要常与人沟通,尤其是善於处理社会问题
: eq要很高,善於牵涉到情感的问题
: 最近辞职,想要进入文书翻译这一行
: 该做的准备?有建议为进入翻译业的书吗。
: 我现在其实也觉得自己也不怎样,不过英检中高级过而已
: 但就是想进入这一行。 私以为少跟人接触,或是一个人埋头苦干
: 不太需要太多团队合作或是脑袋转弯的工作是最适合我的
经过,润一下中文好了...无冒犯原作者之意。
因为先前的工作常需要与人沟通,特别需要处理人际问题的技巧,
而且EQ要很高,因为人际往往牵涉情感成分。
自觉不适合,最近辞职,考虑进入文书翻译这一行。
我该做哪些准备才好呢?有建议哪些入门书吗?
我其实觉得自己英文能力也不怎麽好,就是英检中高级通过的程度,
但我有心想进入这一行。
我认为一个人埋头苦干,不需要与太多人合作或是大量思考的工作应该很适合我。
------------------------------------
以下是我个人的建议:
先不用特别去读什麽翻译理论技巧,先找找你以前英检的教材来试试
里面不是有很多阅读测验吗?试着把它自己动手翻成中文,
然後对照书里的翻译,你译出的品质是否有达到出版社翻译的水准?
如果出版社的品质是90,你所译出的至少要有75~80。
如果达不到品质但还是很想走这行,那就多练习吧,
找份英文报纸,或是COPY CNN新闻下来翻,
然後把翻好的文章拿给别人看看内容像不像中文
更直接的就是去投104兼职译者的履历试译,
他们会直接给你品质等级,还有通过与否。
--
只要追求卓越,成功就会自己找上你!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.48.142
1F:推 chingfen:好建议! 02/20 01:20
2F:推 buzz1067:好! 02/20 09:59
3F:推 likewindboy:推好建议 另外要当翻译 中文程度也很要求喔~ 02/20 20:13