作者amorch (preverbal)
看板Translation
标题[妙语试译] 2011.02.17 蒙田
时间Thu Feb 17 17:48:41 2011
There is no man so good that if he place all his actions and thoughts
under the scrutiny of the laws, he would not deserve hanging ten times
in his life.
-- Michel de Montaigne
完全善良的人不存在。若用法条检视人所思所为,没有人一辈子不该吊死十次。
-- 蒙田
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.30.175
1F:推 chingfen:吊不到十次的是好人,一次都不用吊的完人。 02/17 18:06
2F:→ chingfen:没有绞刑的国家,该国民均是完人....XD (误 02/17 18:06
3F:→ amorch:修了几次,还是有偏。大家试试吧 (只吊九次的人不存在) 02/17 18:30
4F:→ amorch:吊一次就算罪大恶极。所以这句委婉表达的「人人都是坏人」? 02/17 18:36
5F:→ usread:译得很传神了,何况英译是否完美反映原文亦不知也 02/17 19:18
6F:推 chingfen:推「切合原意」....XD 02/17 19:48
7F:推 fw190a:如果所有行为与思想都要定罪,没有人不用被吊死十次。 02/18 01:00
8F:推 weeee333:楼上简洁版,不错耶!不过「定罪」有点像不论如何都有罪 02/18 01:04
9F:→ weeee333:under the scrutiny of the law 似乎就比较不一定了。 02/18 01:04
10F:推 pentimento:若将人的行为与思想透过法律检视,最完美的人都要被 02/18 09:46
11F:→ pentimento:千刀万剐。 02/18 09:46
12F:推 sophiacccc:yes :) 02/18 20:32
13F:推 chingfen:终生举止思想不因律法而十绞之善者,实不存也。(typo?) 02/20 15:05
14F:推 FreeOnWill:原译已然相当周全,感觉上颇难兼顾词句与意境。 02/21 03:06
15F:→ FreeOnWill:人无完人。若将所有的私念和举止摊在阳光下, 02/21 03:07
16F:→ FreeOnWill:依法逐条审视,世人皆十死有余辜。 02/21 03:07