作者TheRock (就是这样)
看板Translation
标题Re: [找碴] 形容子句/这个那个/无断转载/纸风车/意识
时间Fri Feb 11 19:49:41 2011
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 3.[释疑] 一些版的板规写禁止「无断转载」 我想问这真的是中文吗
: 如果不是的话该怎麽翻成适当的中文呢?
我想「禁止无断转载」应该是「禁止未经许可转载」的意思。
: 5.[集思] 日文汉字「意识」一词 若当名词使用时较无问题 但当动词(意识する)时
: 除了翻成「意识到...」之外 还可以怎麽翻? 有时我看上下文 会改成「留意」...
: Y辞书例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意识していた
: 这里可以译为察觉、发觉 以前在某处看过「XXの位置を意识する」之类的句子
: 除了留意有更好的译法吗?
知道、认知(到)、认识(到)、了/了解(到)... XD
--
这次投砖会不会砸中自己?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.111
1F:推 Lynyu:谢谢TheRock大:) 02/12 12:11
2F:推 ch890333:无断是指无判断吗? 还是说那算是日文? 02/13 01:19
3F:推 johanna:无断是日文,意思就是事前没有获准。直接用在中文很不妥.. 02/13 09:02
4F:推 johanna:5.意识一词我曾翻译成发现、注意、在意... 02/13 09:09
5F:→ johanna: 至於「XXの位置を意识する」还得看上下文,有时我也会写 02/13 09:10
6F:→ johanna: 「担心」(像是害怕自己身上有不对劲的地方会被人发现) 02/13 09:11
7F:→ johanna: 刚刚找到一个例句:データベースを利用すれば、データの 02/13 09:13
8F:→ johanna: 位置を意识する必要はなく... 这里就能写成「不用管」, 02/13 09:13
9F:→ johanna: 总之还是要看具体例子才有办法选择适合的词汇啦 ^^; 02/13 09:15
10F:推 Lynyu:感谢johanna大:) 02/13 13:37
11F:推 pxw:无断转载我看过「未经许可不得转载」的翻法 02/13 20:33