作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [中英] 请教这段文字
时间Fri Feb 11 08:09:02 2011
※ 引述《rroox (rroox)》之铭言:
: 朋友丢来的急件...
: 文字如下:
: 我们将邀约更多优质作者与杰出的创作写作人才加入团队,共同为博大广袤、丰富多彩的
: 出版深林而努力。我们是眼光精准的伯乐,正在寻找千里良驹;而好书的出版需要繁茂的
: 林木来支持,我们的出版品也将让文化延伸更加深远,让资讯与思想的传递更加辽阔。
: 因为自己不是native speaker
: 做中翻英很没把握 (连英翻中都翻不好 怎麽中翻英)
: 加上又没啥天分
: 但朋友的忙还是要帮 所以硬着头皮上....
: 大概翻了一下
: We will invite more talented writers and outstanding literary workers to join
: our team, and to make a contribution to the immense ocean of the publishing
: career....下面就有点翻不下去0rz
: 伯乐找千里马 可以这样翻吗
: we are insightful headhunters looking for buried talents. (胡乱译)
: 那个深林和林木真的不知道该怎麽译才好...
: 还请各位先进指示<(_ _)>
好久不见,丢块砖头出来
We will invite more meritorious authors and outstanding creative writers to
join our team and contribute towards a more vast, colorful, diverse and
vivacious grove of published works. We seek budding talent ready to grow and
blossom, like a master jeweler seeking rough diamonds, because a good
publication requires support from a nurturing grove of diversity and
vivaciousness. Our publications will deepen the influence of culture and
broaden the reach of information and thought.
中文句的连接 [...伯乐...];[而好书...] 令我大伤脑筋
[出版深林] 以及 [林木] 的 metaphor 更是难搞,尤其是中间插一个 jeweler
但想不到跟树林相关的英文伯乐
到最後丢出来的东西根本不像英文 (逻辑跟连贯性到哪去了 (._.?))
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:推 rroox:推一个! t大很强了XD 翻得很好呀! 02/11 08:14
2F:推 TheRock:推一个。 :) 02/11 08:47
3F:推 chingfen:推一下~ 02/11 11:18
4F:→ tengharold:连续两个 grove 怪怪的~ 02/11 14:15