作者TheRock (就是这样)
看板Translation
标题Re: [英中] 句子讨论
时间Sat Feb 5 02:55:36 2011
※ 引述《Xkang (培养英日韩专利翻译实力)》之铭言:
: The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact
: with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal.
: 1.温度感测器可配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
: 2.温度感测器可被配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
: 3.可将温度感测器配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
: 想跟板上有在翻译科技(专利)文献的大大们讨论
: 各位在翻译上述被动式的句子时,中文是翻成1.2的被动 还是3的使动?
: 我是翻成1,个人的原则是在一般叙述时使用被动式,但不把"被"写出来
: 除非是在如实验步骤或制造方法中 才翻成使动
: 如: A was added to B to form a compound C.
: =>将A添加至B以形成化合物C。
: 不知各位大大的意见是什麽? thx~
温度感测器可安置於极靠近基座处或与之接触,以监测其温度。
以上为精简版。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.239.163