作者chingfen (守望)
看板Translation
标题Re: [英中] 一小段专利翻译
时间Fri Feb 4 19:08:58 2011
本篇没有试译文....XD
只是对"as is"一词很好奇
所以闲闲地去google了一下
找到一些个人觉得还不错的资料,做一下笔记罗....
==============废话结束====================================
1.
http://en.wikipedia.org/wiki/As_is
简述:as is 是法律用语,用於买卖或租屋契约。
2.以下是各个字典的解释
google (没有直接的解释,但後面网页翻译节录如下)
现况;现状;概不保证;按现状出售,概不保证。(後两者像是wiki内文中的定义)
sina
照原样,无担保,不保修
nciku(繁体版)
柯林斯英英辞典
in the existing state of affairs
(二手商品等)照原样,无保证;
nciku(简体版)
如现状;概不保证;按货样;照现在的样子;没有任何变化;现况如此
dict.cn
照原来的样子;不予改变;本来就这样
==============================笔记结束===========================
※ 引述《Xkang (培养英日韩专利翻译实力)》之铭言:
: 原文:
: Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being
: emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied
: to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “
: pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the
: sequestration herein “as is,” rather than being formed during the
: sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can
: be that the first reactant is formed at a location different from the
: location in which the sequestration is to take place.
: 译文:
: 此外,该第一反应物无需在气体排放时形成,例如此处所述之气体封存可应用於一封存程
: 序,於其中供给该气体以形成处理後之「预吸收(状态)」。换言之,在封存程序中当形
: 成(而非将形成)该第一反应物时将其供应至此处之封存步骤中。此种预形成之第一反应
: 物的一实例可为:形成於与将进行封存之处所相异的处所的第一反应物。
: 疑惑点在於: “as is,” rather than being formed
: 到底要表达啥...?
: 烦请各位大大解惑XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.83.110.114
※ 编辑: chingfen 来自: 111.83.110.114 (02/04 19:46)
※ 编辑: chingfen 来自: 111.83.110.114 (02/04 20:30)
1F:推 Xkang:thx...XD 这让我想到日文"そのまま" 02/04 21:22
2F:→ chingfen:可以翻译一下吗?(<-此人是日文文盲....XD) 02/04 21:30
3F:推 Xkang:这个字的意思就是"照原样,原封不动"之意XD 02/04 21:36
4F:→ chingfen:谢谢啦! 02/04 23:06
5F:→ buganini:软体license里面也看得到as is 02/04 23:28
6F:→ chingfen:谢谢B大补充。 02/04 23:38