作者Xkang (培养英日韩专利翻译实力)
看板Translation
标题[英中] 句子讨论
时间Tue Feb 1 16:21:57 2011
The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact
with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal.
1.温度感测器可配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
2.温度感测器可被配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
3.可将温度感测器配置成极靠近基座或与基座接触,以监测基座的温度。
想跟板上有在翻译科技(专利)文献的大大们讨论
各位在翻译上述被动式的句子时,中文是翻成1.2的被动 还是3的使动?
我是翻成1,个人的原则是在一般叙述时使用被动式,但不把"被"写出来
除非是在如实验步骤或制造方法中 才翻成使动
如: A was added to B to form a compound C.
=>将A添加至B以形成化合物C。
不知各位大大的意见是什麽? thx~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.82.140
※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.82.140 (02/01 16:24)
1F:→ chingfen:我啥都不是...也不懂专利的翻译规矩,借练功一下...XD 02/01 22:27
2F:→ chingfen:温度感测器的配置可以极为靠近基座或是接触基座, 02/01 22:30
3F:→ chingfen:以便监测基座温度。 02/01 22:31
4F:→ chingfen:或是,温度感测器的配置可以极为靠近或接触基座, 02/01 22:32
5F:→ chingfen:以便监测其温度。 02/01 22:32
6F:推 Marcato:温度感测器可紧邻基座或接触基座,以便检测基座温度。 02/02 01:09
7F:→ Marcato:我觉得不论什麽类型的文章,都不必屈就被动式。 02/02 01:10
8F:→ Marcato:再怎麽迂回的文句,译者都有义务译成通顺的中文。 02/02 01:11
9F:→ Marcato:即便是科技、医学法律专家用中文讨论事情,也不会用被动式 02/02 01:11
10F:→ Marcato:有很多科技、医学文件因为译得太贴字而失去沟通效果, 02/02 01:12
11F:→ Marcato:我觉得很可惜~ 02/02 01:12
12F:→ Marcato:讲了这麽多,也不过只是个人「执着」罢了 :) 02/02 01:13
13F:→ Marcato:以实验步骤为例。国中课本可能会写: 02/02 01:15
14F:→ Marcato:「...,加入 A 与 B 作用,可形成 C 化合物」 02/02 01:16
15F:→ Marcato:学生可能会比较明了吧~ 02/02 01:16
16F:推 pentimento:同意一的译法,不过可否直接、简单些? 02/02 09:51
17F:→ pentimento:→温度感测器可放在基座附近,或与基座接触,以监测 02/02 09:51
18F:→ pentimento:→基座温度。 02/02 09:51
19F:→ usread:不过原文为何写得那麽文绉绉的?译文却要改成大白话呢 02/02 11:12
20F:→ usread:是专利"英文"特有或规定或成俗的风格?如法律文字有其风格? 02/02 11:15
21F:→ pentimento:原文哪里「文诌诌」? 02/02 11:18
22F:→ usread:或是专利英文"陋"习呢,或因为专利文要求精确?原文有点"文" 02/02 11:18
23F:→ usread:用字也redundant,proximity就是near,close.总之不甚简白 02/02 11:20
24F:→ pentimento:proximity 很常用,google 一下便知。书写英文与口语 02/02 11:26
25F:→ pentimento:用法,本来就有差异。这不是 redundant,此字另有定义。 02/02 11:27
26F:→ usread:白话点 may be (placed) close to or touching...随便举例 02/02 11:28
27F:→ pentimento:原文只是「简单句」,其中有平行结构,与不定词片语 02/02 11:28
28F:→ pentimento:而已,真的算不上文诌诌。 02/02 11:28
29F:→ usread:不是讨论promixity是否常用,此字就是near,在此也是near 02/02 11:30
30F:→ usread:我说的是行文风格用字,不是句构复不复杂 02/02 11:31
31F:→ usread:proximity太常见,不必google啦. 02/02 11:33
32F:→ pentimento:如果不是proximity ,那「行文风格」何所指? 02/02 11:36
33F:→ usread:就是proximity啊,是说此字很常见,但close proximity是冗词 02/02 12:38
34F:→ usread:句构不必复杂也可咬文嚼字 02/02 12:39
35F:→ Xkang:有些译文还不错耶~~ 受教了... 02/02 15:53
36F:推 amorch:我觉得close proximity是强调而非冗赘。close, immediate与 02/03 14:40
37F:→ amorch:proximity, vicinity是常用的搭配 02/03 14:42
38F:→ usread:好奇地查了一下,字典usage谈redundancy示范举例赫然有close 02/03 16:58
39F:→ usread:proximity在列,但有时勉强可以"厘清语意"的理由用之.若用 02/03 17:02
40F:→ usread:"close proximity",redundancy去google,可得百万条以上结果 02/03 17:03
41F:→ usread:可见关心此词用法者还不少,一些写作网站还特地教大家改掉 02/03 17:04
42F:→ usread:这个毛病.不过此词的确也是去之不尽的习用,做为强调之意 02/03 17:05
43F:→ usread:但回归原议,是否表示专利原文用字风格不厌其冗,免得读者以 02/03 17:09
44F:→ usread:为有谓far proximity.亦如字典另例a consensuf of opinion 02/03 17:10
45F:→ usread:以别於a consensus of practice,虽有稍ㄠ之嫌也算可以接受 02/03 17:12
46F:推 lifegetter:三十年前都用 the fact is 或 a matter of facts, 现在 02/03 18:32
47F:推 lifegetter:的 the fact of the matter is 好像也不过是老布希时才 02/03 18:34
48F:推 lifegetter:出现;似乎都有「说得复杂点比较有深度/气质」的迷思 02/03 18:35
49F:推 lifegetter:我指的是一般人对话或电视上的新闻报导/评论 02/03 18:37
50F:→ chingfen:(试译)温度感测器可紧邻基座或与基座接触,以监测温度。 02/05 00:14
51F:→ Xkang:看来用"紧邻"的票数不少啊XD 下次看到倒是可以拿来用XD 02/05 00:16