作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [英中] The Economist中文章的一个段落
时间Tue Feb 1 11:46:06 2011
※ 引述《wing9527 (( ′_ゝ`)<......)》之铭言:
: Some have labelled it the jasmine revolution.
: Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
: for long the most politically neutered of Arab countries,
: does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
: tuck jauntily behind an ear.
: What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
: and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
我也来逝世 XD
有人称之为「茉莉革命」。
但在目前突尼西亚──长久以来阿拉伯诸国中政治最无进展的国家──持续动荡不安的
情况下,很难让人联想到芳香的花朵,那男士们潇洒地别在耳後的花。
这里的发展让空气中弥漫着汗水、催泪弹、轮胎燃烧的臭味,带给突国人的苦恼不亚於
其所带来的骄傲与欢欣。
应 M大意见,弄个简短版好了 XD
有人称之为「茉莉革命」。
但目前的突尼西亚──阿拉伯诸国中政治一直最无进展──持续动荡不安,
很难让人联想到男士们潇洒别在耳後芬芳的花朵。
空气中弥漫着汗水、催泪弹、轮胎燃烧的臭味,带给突国人的苦恼不亚於所带来的骄傲
与欢欣。
: 试译:
: 有些人称之为茉莉革命。
: 然而在阿拉伯国家中长期处於动乱且无政治力的突尼西亚中,
: 没有想到这国家的男人得意洋洋的把香气扑鼻的花朵塞在耳後的那天即将来临。
: 当下发生的事情跟汗水、催泪瓦斯和燃烧的橡胶更有关系,
: 而且也带给图尼西亚人跟荣耀和快乐同等的痛苦。
: 这段想了好久ˊ-ˋ还是觉得怪怪的
: 希望能请板友们指教罗,谢谢;)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
1F:推 Marcato:我觉得第一句「在...情况下」中间放了太多东西, 02/01 14:02
2F:→ Marcato:且「在...情况下」是副词片语,接「很难『让』人如何」, 02/01 14:03
3F:→ Marcato:动作也不够明确 02/01 14:03
4F:→ Marcato:「这里的发展,让人...」可能也不是很清楚 02/01 14:04
5F:推 Marcato:纯就语法讨论,希望大家能多指教 :) 02/01 14:07
6F:→ lifegetter:要是觉得有「太多东西」,可以指出是哪些,这样会好讨 02/02 03:29
7F:→ lifegetter:论一点;「动作也不够明确」「不是很清楚」都无助讨论 02/02 03:31
8F:→ lifegetter:我的意思是说,这里不是老师在打成绩 XD 02/02 03:36
※ 编辑: lifegetter 来自: 112.78.80.138 (02/02 03:37)
9F:推 Marcato:不好意思,是我讲得不清楚。L 大言重了.... @@ 02/02 18:00
10F:→ Marcato:我只是觉得「在」跟「的情况下」中间字数有点多, 02/02 18:01
11F:→ Marcato:并没有专指哪些字词是不必要的。 02/02 18:01
12F:→ Marcato:後面之所以「不够清楚」,也只是觉得「这里的发展」 02/02 18:03
13F:→ Marcato:意象有点笼统,没有其他的意思。 02/02 18:03
14F:→ Marcato:总之是我没有把事情说清楚,并不是自以为老师改考卷 ^^" 02/02 18:04
15F:→ Marcato:最後祝您新年快乐,大家也译帆风顺~ (我要去围炉了) 02/02 18:04