作者chingfen (守望)
看板Translation
标题Re: [英中] The Economist中文章的一个段落
时间Tue Feb 1 01:55:28 2011
原文:
Some have labelled it the jasmine revolution.
Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
for long the most politically neutered of Arab countries,
does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
tuck jauntily behind an ear.
What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
试译(不良...示范...):
有人将这场革命称为茉莉花革命(1)。
然而,对於大部分长期政治阉割的阿拉伯国家来说,
突尼西亚持续动荡不安就近在咫尺,这并未为让他们联想到茉莉花的香甜气味
(当地男性会时髦地将茉莉花置於耳後[3])。
目前正在发生的事件,强烈地意味着更多的汗水、催泪瓦斯和燃烧的橡胶;
这也为突尼西亚人带来和骄傲或喜悦同等的苦恼。
修正版
有人将它称为茉莉花革命。但是,眼前持续的动荡不安,
却未让阿拉伯国家中长期政治阉割最严重的突尼西亚,联想到茉莉花的香甜气味
(当地男性会时髦地将茉莉花置於耳後[3])。
目前正在发生的事件,强烈地意味着更多的汗水、催泪瓦斯和燃烧的橡胶;
这也为突尼西亚人带来和骄傲或喜悦同等的苦恼。
改写版之一
茉莉花革命,多美的称呼啊!
在阿拉伯世界,政治长期失去作用最严重的国家-突西尼亚中,
男子们会潇洒地把茉莉塞在耳後。未曾停歇的动荡近在咫尺,
却实在无法让人和这馨香的花产生联想。
目前的遭遇散发着更多汗水、催泪瓦斯和燃烧橡胶的异味;
而突尼西亚人民所得到的,是那与骄傲或喜悦同等的苦恼。
改写版之二(多了点个人情绪....XD)
茉莉革命,这是多美的名字啊!
突尼西亚,她在阿拉伯世界中,是政治长期失去作用最严重的国家,此地的
男子们,会潇洒地将茉莉塞在耳後。只是,目前令人不安的革命未曾停歇,
却着实无法让人想到馨香的茉莉。这一切正在发生的事情,带来更多的艰辛
、镇压和动乱,真是让突尼西亚的百姓悲喜交加呀!
注一
突西尼亚的国花:双瓣茉莉(学名:Jasminum sambac)
注二
neutere此处是动词取被动态
动词的意思有:1.阉割;2.使失去作用
借用「政治阉割」一词,但取其政治失去作用之意。
「政治阉割」是「Political castration」
注三
阿拉伯为茉莉花原产地之一,但未查到文中所述之相关习俗的文献。
注四(画蛇添足一下,其实是选字困扰...)
reek:明显带有,强烈地意味着,散发臭气
sweet:汗水、艰苦努力
节录自google字典
to suggest very strongly that something unpleasant or suspicious is involved
in a situation
明显带有,强烈地意味着(令人不快或起疑的特性) disapproving V ~ (of sth)
或许散发恶气也可以,但在这里我选用上述的意涵。
背景介绍:
茉莉花革命不单是突尼西亚自身剧变,也牵动了最近的埃及动乱。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.62.8
1F:→ chingfen:试翻一下...XD 02/01 01:56
2F:推 wing9527:reek那边我有查longman的字典,有个片语是reek of sth. 02/01 02:02
3F:→ wing9527::to seem very clearly to have a particular quality or 02/01 02:02
4F:→ wing9527:be connected with something bad. 02/01 02:03
5F:→ wing9527:只是还是不太懂意思ˊˋ... 02/01 02:03
6F:→ chingfen:我用Google字典查,所有的意思都是用reek of sth 02/01 02:04
7F:→ chingfen:不仅限於片语用法... 02/01 02:05
8F:→ wing9527:另外也谢谢各位,这一小段让我得到好多以外的知识;D 02/01 02:05
9F:→ wing9527:哦!我懂了!查的时候只看到片语,却忽略reek这个单字的 02/01 02:07
10F:→ wing9527:介系词也是of. XD" 02/01 02:07
11F:→ chingfen:建设与发展之路才正要开始...(这也许是突尼西亚的苦恼) 02/01 02:14
12F:→ chingfen:而在他周围的国家,或许会是一连串的催泪瓦斯和焚烧橡皮 02/01 02:14
13F:推 Marcato:我觉得这段文字译文要流畅,不宜多加注解分散读者精神 02/01 02:19
14F:→ Marcato:且中文很少用括弧、分号,否则读起来会很吃力 02/01 02:20
15F:→ chingfen:那我改一下....XD 02/01 02:21
16F:→ Marcato:原文属於软性题材,形像、语气可能比字面意思重要, 02/01 02:22
17F:→ Marcato:所以我宁可舍「阉割」而就「不自由」或「受箝制」 02/01 02:22
18F:→ chingfen:好建议....XD 02/01 02:25
19F:→ chingfen:用「专制政治」如何呢? 02/01 02:28
20F:→ chingfen:独裁政治? 02/01 02:28
21F:推 Marcato:突尼西亚总统确实专断独裁,但原文没有提 02/01 02:30
22F:→ Marcato:如果写得太清楚,恐怕会「过度诠释」 02/01 02:31
23F:→ Marcato:换句话说,或许就是「人民对政治噤若寒蝉」吧 02/01 02:32
24F:→ chingfen:了解了...谢谢。下次再来改写...XD 02/01 02:32
25F:→ Marcato:总之我觉得这段文字很有意思,很值得这一串讨论 02/01 02:34
26F:→ Marcato:感谢各位辛劳,小的也差不多该休息了 :) 02/01 02:35
27F:→ chingfen:再次感谢啦... 02/01 02:42
28F:→ usread:还是先解读正确最重要,阿拉伯/近在咫尺那句,不是原文的意思 02/01 02:46
29F:→ chingfen:囧很大...决定死不认错....(误 02/01 04:10
30F:→ chingfen:再次感谢M大和U大的不吝指教....(正解 02/01 04:11
31F:推 lifegetter:close at hand 眼下 (疑?眼哪里来的?近不翻了? XD 02/01 09:39
32F:→ chingfen:稍改内容...XD 02/04 19:22
※ 编辑: chingfen 来自: 111.70.251.195 (02/05 16:28)
※ 编辑: chingfen 来自: 111.70.251.195 (02/05 16:36)