作者Marcato ()
看板Translation
标题Re: [英中] The Economist中文章的一个段落
时间Mon Jan 31 15:03:48 2011
原文:
Some have labelled it the jasmine revolution.
Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
for long the most politically neutered of Arab countries,
does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
tuck jauntily behind an ear.
What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
试译:
这场革命又称「茉莉花革命」。茉莉花香气芬芳,突尼西亚男性常簪在耳後,显得神采飞
扬。不过,相较於其它阿拉伯国家,突尼西亚的政治最不自由。该国情势持续动荡,近距
离观之,闻不到一点茉莉花香,扑鼻而来的却是群众的汗水、催泪瓦斯和燃烧橡胶的废气
。突国人民骄傲欣喜之余,却也痛苦万分。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.113.246
1F:→ Marcato:我调动不少顺序,但也不确定效果如何,还请大家多指教~ 01/31 15:14
2F:→ chingfen:政治自由?何解? 01/31 17:00
3F:→ chingfen:茉莉花革命算是仍在蔓延中吧,可以搜寻相关新闻... 01/31 17:01
4F:→ usread:译境有三层,初者见山是山,进者见山不见山,神者见山又是山 01/31 17:04
5F:→ usread:我们一般人在能力与经验之下,可脱离初境,昇入进境,如本篇可 01/31 17:05
6F:→ usread:圈可点.但登入神境则受限於语言先天结构,可望不可及.所以原 01/31 17:06
7F:→ usread:文的跌宕、对比的层山峻岭起伏,就在排列组合的中文重组下变 01/31 17:08
8F:→ usread:为平原丘陵了. 01/31 17:09
9F:推 chingfen:推一下... 01/31 18:04
10F:推 wing9527:谢谢! 推文好深!! 01/31 19:12
11F:→ Marcato:谢谢指教。我觉得这段文字如果不调动语序,很难译成通顺 01/31 23:28
12F:→ Marcato:的中文,或是符合中文的语法。期待有其他板友贡献罗! 01/31 23:29