作者pentimento (pentimento)
看板Translation
标题Re: [英中] The Economist中文章的一个段落
时间Mon Jan 31 00:03:37 2011
※ 引述《wing9527 (( ′_ゝ`)<......)》之铭言:
: 寒假闲闲想练习...
: 原文:
: Some have labelled it the jasmine revolution.
: Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
: for long the most politically neutered of Arab countries,
: does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
: tuck jauntily behind an ear.
: What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
: and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
: 试译:
: 有些人称之为茉莉革命。
: 然而在阿拉伯国家中长期处於动乱且无政治力的突尼西亚中,
: 没有想到这国家的男人得意洋洋的把香气扑鼻的花朵塞在耳後的那天即将来临。
: 当下发生的事情跟汗水、催泪瓦斯和燃烧的橡胶更有关系,
: 而且也带给图尼西亚人跟荣耀和快乐同等的痛苦。
: 这段想了好久ˊ-ˋ还是觉得怪怪的
: 希望能请板友们指教罗,谢谢;)
看看这样如何?
有人把它叫做茉莉花革命。不过在阿拉伯国家中,突尼西亚这个长久
以来人民政治力量最委靡不振的国家里,虽然每个男人都洋洋得意地
在耳後插上一朵茉莉,但眼前持续不断的动荡,却无法让人想起茉莉
花甜美的香气。发生的一切,弥漫一股混杂汗水、催泪瓦斯与焚烧轮
胎的怪味,带给突尼西亚人骄傲与满足,但也带来同样的痛苦。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.80.79
1F:推 wing9527:好顺@A@ 谢谢! 01/31 00:10
2F:推 chingfen:真流畅~ 01/31 00:24
3F:→ chingfen:茉莉花是突西尼亚的国花,他们得意洋洋的原因 01/31 11:45
4F:→ chingfen:会不会是这个啊? 01/31 11:45
5F:→ chingfen:jauntily还有别的意思:轻松活泼地;快活地,喜洋洋地 01/31 12:21
6F:→ chingfen:时髦地;潇洒地 01/31 12:21
7F:→ chingfen:或许用时髦一词也不错...XD 01/31 14:48