作者Xkang (培养英日韩专利翻译实力)
看板Translation
标题[英中] 一小段专利翻译
时间Sun Jan 30 23:50:02 2011
原文:
Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being
emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied
to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “
pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the
sequestration herein “as is,” rather than being formed during the
sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can
be that the first reactant is formed at a location different from the
location in which the sequestration is to take place.
译文:
此外,该第一反应物无需在气体排放时形成,例如此处所述之气体封存可应用於一封存程
序,於其中供给该气体以形成处理後之「预吸收(状态)」。换言之,在封存程序中当形
成(而非将形成)该第一反应物时将其供应至此处之封存步骤中。此种预形成之第一反应
物的一实例可为:形成於与将进行封存之处所相异的处所的第一反应物。
疑惑点在於: “as is,” rather than being formed
到底要表达啥...?
烦请各位大大解惑XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.75.220
※ 编辑: Xkang 来自: 124.8.75.220 (01/31 00:03)
1F:→ chingfen:"实际正是如此",而不是在...过程中产生的?(臆测...) 01/31 13:09
2F:→ Xkang:楼上的大大说得有道理!! 可以往这方面思考...thx 01/31 19:07
3F:→ meowlynn:我是解读为 在供应时是既成/已存在 而非在供应过程中形成 01/31 23:03
4F:→ Xkang:楼上的大大跟我想的倒是比较接近,我一直觉得as is的is是不是 02/01 16:26
5F:→ Xkang:formed的be动词...as "is",rather than "being" formed 02/01 16:27
6F:→ Xkang:前面的is表已形成 後面的being表将形成? 02/01 16:27
7F:→ Xkang:这篇的是美国某间名校申请台湾的case...英文不太好懂啊XD 02/01 16:29
8F:→ chingfen:实际正如上所述? 02/01 23:45
9F:→ buganini:"原封不动", 而不是在..形成的 02/04 23:27