作者wing9527 (( ′_ゝ`)<......)
看板Translation
标题[英中] The Economist中文章的一个段落
时间Sun Jan 30 20:53:55 2011
寒假闲闲想练习...
原文:
Some have labelled it the jasmine revolution.
Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
for long the most politically neutered of Arab countries,
does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
tuck jauntily behind an ear.
What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
试译:
有些人称之为茉莉革命。
然而在阿拉伯国家中长期处於动乱且无政治力的突尼西亚中,
没有想到这国家的男人得意洋洋的把香气扑鼻的花朵塞在耳後的那天即将来临。
当下发生的事情跟汗水、催泪瓦斯和燃烧的橡胶更有关系,
而且也带给图尼西亚人跟荣耀和快乐同等的痛苦。
这段想了好久ˊ-ˋ还是觉得怪怪的
希望能请板友们指教罗,谢谢;)
--
▼ ▲按这里检视图片
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.69.113
※ 编辑: wing9527 来自: 114.38.69.113 (01/30 21:14)
1F:→ chingfen:bring to mind 想起 01/30 22:50
2F:→ chingfen:这场动乱未让人想起茉莉花的香甜,所带来的是更多的汗水 01/30 22:50
3F:→ chingfen:....,所带来的痛苦和骄傲(或愉悦)是一样多的 01/30 22:51
4F:→ wing9527:非常感谢 01/30 23:25
5F:→ wing9527:想再请问一下,那close at hand要如何翻呢? 之到这片语 01/30 23:27
6F:→ wing9527:的意思,但是不知道加在这句要如何翻 01/30 23:27
7F:→ wing9527: 知道 01/30 23:27
8F:→ chingfen:可以用google 字典查询 01/30 23:32
10F:→ wing9527:谢谢!@@ 01/31 00:11